#5914 過去75年で最大降雨

UAE and Oman Hit by Heaviest Rainfall in 75 Years

Unprecedented rainfall and flash floods hit the Gulf states on Wednesday, with at least 18 people killed in Oman and the world’s second-busiest airport in Dubai submerged.

 

■チェック

・UAE アラブ首長国連邦
・rainfall 降雨
・unprecedented 前例のない、前代未聞の
・flash flood 鉄砲水
・(the) Gulf states (ペルシア)湾岸諸国
・submerged 水中の、浸水(冠水)した

 

■対訳

「UAE とオマーン、過去75年で最大降雨」

水曜日にペルシア湾岸諸国が前代未聞の降雨と鉄砲水に見舞われ、オマーンでは少なくとも18人が死亡、ドバイでは利用客数世界2位の空港が冠水した。

 

■訳出のポイント

rainfall は「降雨」「降雨量」。

heavy rainfall で「大雨」「たくさんの降雨」になります。

今日のタイトルでは heaviest rainfall in 75 years で「(この)75年で最大の大雨」「75年で最大の降雨」ということですね。

unprecedented は「先例のない」「空前の」と言う形容詞。

日本語の「かつてない」「前代未聞の」「無類の」などに当たる単語として、英字新聞でもしばしば登場するのでしっかり押さえておきましょう。

gulf は「湾」。

the Gulf というと the Persian Gulf「ペルシア湾」のことを指すのが一般的です。

そこで the Gulf states だと「ペルシア湾岸諸国」の意味になるわけです。

the Gulf countries と言っても同じですね。

「忙しい」の意味でおなじみの形容詞 busy は、場所が「にぎやかな」人や車が「多い」という意味合いでもよく使われます。

したがって busy airport は「人が多い空港」→「利用客が多い空港」の意味になります。

ここでは the world’s second-busiest airport で「世界の2番目に利用客が多い空港」→「利用客数世界2位の空港」というわけですね。

国土の大部分が砂漠である UAE (=United Arab Emirates) やオマーンが記録的な大雨に見舞われ、死者が相次ぐなどの被害が出ました。

ドバイでは街の中心部で道路が冠水し、多数の車が水没。

世界第2位の利用客数を誇るドバイ国際空港では滑走路が冠水し、航空便に大きな影響が出ました。

また、オマーンでは大雨による鉄砲水などで、子ども9人を含む少なくとも18人が死亡したと伝えられています。

 

■編集後記

ドバイやアブダビなど UAE の都市は砂漠の上に無理矢理つくった街で、基本雨が降ると言う前提がないインフラなので、少しでも降ったら大変です。それが、2年分の降雨量が1日で降ったら。。。大災害レベルでしょうね。アブダビにかつてが住んでいた知人は、60階建てのマンションに住んでいました。少量の雨でも、降るとすぐに窓枠や外壁などから雨漏りしていたそうです・・

 

(裏)無意識を言語化するのは無理でも、意識との境界線上に浮上するイメージを言語化することは可能。