#4452 トランプ大統領、シリアの化学兵器攻撃を非難

Trump Condemns Syria for ‘Chemical Weapon Attack’

US President Donald Trump condemned Syrian President al-Assad after a suspected chemical weapon attack on the rebel-held Douma reportedly killed dozens of people.

■チェック

・condems ~を非難する
・chemical weapon attack 化学兵器(による)攻撃
・suspected 疑わしい
・rebel-held 反政府勢力が支配する
・reportedly 報道によると、伝えられるところによれば

■対訳

「トランプ大統領、シリアの『化学兵器攻撃』を非難」

報道によると、シリア反政府勢力が支配するドゥーマに対する化学兵器を使用したとみられる攻撃で、数十人が死亡したという。これを受けて、ドナルド・トランプ米大統領はシリアのアサド大統領を非難した。

■訳出のポイント

condemn は

人や言動などを 「きびしく責める」 「とがめる」 「非難する」

という動詞。

condemn ~ for … で

「~を…(の理由)で非難する」

という言い方になります。

今日のタイトルでは

condemns Syria for ‘chemical weapon attack’ なので

「シリアを 『化学兵器攻撃』(を行ったという理由)で非難する」 →

「シリアの『化学兵器攻撃』を非難する」

ということですね。

rebel は自国の政府に対する 「反逆者」 「反政府勢力」。

rebel-held は直訳すると

「反政府勢力に掌握された」。

つまり、

「反政府勢力が支配する」 「反政府勢力の制圧下の」

という意味になっています。

本文の後半、after 以下は、そのまま訳すと

after a suspected chemical weapon attack on the rebel-held Douma reportedly killed dozens of people

「報道によると、反政府勢力が支配するドゥーマに対する疑わしい化学兵器攻撃が数十人を死亡させた後で」。

つまり…

「反政府勢力が支配するドゥーマに対する化学兵器を使用したとみられる攻撃で、数十人が死亡したとの報道を受けて」

となります。

さらに、今日の対訳では、わかりやすいようにこの部分を第1文として独立させて、

「報道によると、シリア反政府勢力が支配するドゥーマに対する化学兵器を使用したとみられる攻撃で、数十人が死亡したという。これを受けて・・・」

としています。

ドゥーマはシリアの首都ダマスカス近郊の街で、反政府派の主要拠点です。

報道によると、アサド政権が7日にこの地域を空爆。

化学兵器を用いたとみられる攻撃で、市民数十人が死亡したと言われます。

これを受けて、トランプ米大統領はツイッターでアサド大統領、そしてアサド政権を支持しているとされるロシア、イランを激しく非難しました。

■編集後記

結局、android にしようか迷ってましたが最終的に使い慣れたappleということでiPhone x を購入しました。昨日半日かけて引っ越しと設定を終了。4k動画はめちゃ綺麗。ワイヤレスの充電もいい感じです。・・同時に思ったのが日本製品が身の回りの電子機器からどんどん姿を消しているということです。日本経済が弱体化していくのも無理ないなと思いました。

 

(裏)先週よりも気温が低く朝は一桁台が続きます。朝晩は寒いですね。