#4599 米カリフォルニア州で山火事

California Wildfire Death Toll Rises to 23

The death toll due to the wildfires in California, that have destroyed a record number of buildings and forced more than 300,000 people to evacuate, has risen to 23.

■チェック

・wildfire 山火事
・death toll 死亡者数
・due to ~が原因で、~のために
・a record number of 記録的な数の~、史上最多の~
・force (人) to evacuate (人)に避難を余儀なくさせる

■対訳

「米カリフォルニア州の山火事、死者23人に」

カリフォルニア州の山火事による死亡者が23人に上った。今回の山火事で、これまでに史上最多数の建物が焼失し、30万人以上が避難を余儀なくされている。

■訳出のポイント

wildfire は

「自然に発生する火事」 → 「野火」 「山火事」。

タイトルの

wildfire death toll は

「山火事の死亡者数」 → 「山火事による死亡者数」

ということです。

また、本文の頭、

the death toll due to the wildfires in California

の部分は

「カリフォルニア州における山火事による死亡者数」 →

「カリフォルニア州の山火事による死亡者」

となっていますね。

destroy は 「~を破壊する」 という動詞。

今日の場合は

「山火事が史上最多数の建物を破壊した」 →

「山火事で史上最多数の建物が焼失した」

ということです。

force (人) to V は

「(人)に~するように強要する」

「(人)に強制的に~させる」 → 「(人)に余儀なく~させる」

という言い方。

そこで、

force (人) to evacuate は

「(人)に余儀なく避難させる」 → 「(人)に避難を余儀なくさせる」

というわけです。

米カリフォルニア州北部で猛威をふるっている山火事。

同州は乾燥した気候で、山火事が発生しやすいことが知られていますね。

今回の火災では、大規模な山火事が11月8日から複数の場所で発生し、これまでに少なくとも30万人が避難を余儀なくされています。

セレブの豪邸が並ぶことで知られる同州南部マリブ市でも、全域で避難命令が出され、多くのセレブが避難したもようです。

人気歌手のレディー・ガガは、マリブの自宅が煙に包まれる中、荷物をまとめる様子の動画をインスタグラムに投稿。

Twitter では被害に遭っている人たちへの祈りの言葉とともに、レスキュー隊への感謝の気持ちを表明しています。

■編集後記

アリババ、すごいですね。いったいいくら利益が出たんでしょうか。。1日で。。さすが時価総額ランキング世界8位ではありますね。

ところでジョン・マカフィーという、ウイルス対策ソフト、「McAfee(マカフィー)」の創業者が2020年には、1ビットコイン100万ドルになると言ってます。日本円で1億1300万円です。しかも“Conservative”、「控えめに言って」です。。(汗

https://bit.ly/2DD4Ak2

今72万円ですのでざっと156倍ですね。しかもわすか1年半くらいで(・・)昨年暮れに起きたビットコインバブルの数、数十倍のバブルが今押し寄せようとしています。昨年は50万が240万になったので約5倍です。それが156倍というのはとんでもない数字ということがわかります。億り人ではなく数十億り人を量産するかもしれません。ビットコインETFのSECによる、承認、ゴールドマン・サックスなどの機関投資家の参入、これらが全てを後押しします。

ぜひこの波に乗りたい人は「クジラを捕まえろ」見てくださいね!僕がインタビューしています。
http://www.namni.net/t/kujira2e.html

 

(裏)読者からのクジラ利確感謝メッセージでメッセンジャーがパンパンです。。