#4781 日本産ウイスキーに719万香港ドル

Japanese Whisky Fetches HK$7.19M at Hong Kong Auction

A complete set of rare Japanese whisky, “Ichiro’s Malt Cards Series” consisting of 54 bottles, has been sold for HK$7.19 million at an auction in Hong Kong. The sale set a new world record not just for the set but for any Japanese whisky so far auctioned.

■チェック

・fetch $_ at (an) auction 競売で _ドルで落札される
・complete set 全部そろったセット
・rare 珍しい、希少な
・consist of  ~から成る、~で構成される
・set a new world record 世界新記録を樹立する
・so far 今までのところ

■対訳

「日本産ウイスキーに719万香港ドル、香港で競売」

“イチローズモルト・カードシリーズ” という計54本から成る、希少な日本産ウイスキーの完全セットが香港で競売にかけられ、719万香港ドル(約9750万円)で落札された。このシリーズだけではなく、日本産ウイスキーの競売落札価格として、世界新記録となった。

■訳出のポイント

fetch はもともと

「~を連れてくる」 「~を取ってくる」

という動詞。

ここから、

fetch $_ のように、目的語に金額を取る形で

「_ドルを取ってくる」 → 「_ドルで売れる」

という言い方になっています。

fetch $_ at (an) auction で

「競売で_ドルで売れる」 → 「競売にかけられ、_ドルで落札される」

ということですね。

HK$ は

Hong Kong dollars 「香港ドル」

の略。

HK$7.19M = 7.19 million Hong Kong dollars

「719万香港ドル」

というわけです。

complete は

「全部の」 「全部ある」 「そろっている」

という形容詞。

a complete set だと

「全部そろっているセット」 「完全セット」

ということですね。

シリーズものの本などが、「全てそろっているセット」

を指して使われます。

今日の場合は、

計54本から成る、ウイスキーのシリーズの 「完全セット」

という意味で使われています。

world record は 「世界記録」。

world record for ~ で

「~の世界記録」

になります。

したがって、本文第2文は直訳すると

「その落札は、そのセットだけでなく、競売にかけられたあらゆる日本産ウイスキーの新世界記録を樹立した」。

つまり、

「(今回の落札は)このシリーズだけではなく、日本産ウイスキーの競売落札価格として、世界新記録となった」

となっています。

今回オークションにかけられたのは、埼玉県のベンチャーウイスキー(肥土伊知郎社長)が発売した ”イチローズモルト・カードシリーズ”。

それぞれにトランプにちなんだ名前が付けられた計54本のシリーズで、2005~14年に順次発売されました。

いずれも限定本数しか販売されておらず、一部のウイスキー愛好者から熱狂的な人気を集めています。

2015年に同様の完全セットがやはり香港で競売にかけられた際の落札価格は380万香港ドル(約5100万円)だったので、4年間で価格はほぼ倍増したことになりますね。

ちなみに、シリーズ全54本がそろったセットは世界に4つしかない、とされているそうです。

■編集後記

僕はウィスキー党です。自宅のウィスキーはほぼ、スコットランドのアイラ島産、つまりアイラ・モルトです。強烈なピート(泥炭)の香りがするものです。イチローズモルトも好きですがさすがに1億近いお金を払って飲もうとは思いません。落札した人は投資目的なのか、転売か、あるいは飲むだけなのか・・

 

(裏)お盆休みが終わった今朝、曇りのせいかいつもより涼しかったです。