#4836 両陛下が東京で即位祝賀パレード

Japan Imperial Couple Parade in Tokyo to Celebrate Enthronement

Japan’s Emperor and Empress took part in a motorcade in central Tokyo on Sunday to mark imperial succession.

■チェック

・imperial couple (=Emperor and Empress) (天皇皇后)両陛下
・parade 【動詞】パレードを行う
・celebrate enthronement 即位を祝賀する
・motorcade (車での)パレード
・take part in ~に参加する
・mark 記念する、祝賀する
・imperial succession 皇位継承

■対訳

「日本:両陛下が東京で即位祝賀パレード」

日本の天皇皇后両陛下は日曜日、皇位継承を記念するために東京都心で行われた自動車でのパレードに参加された。

■訳出のポイント

imperial は

「皇室の」 「天皇の」

という形容詞。

imperial couple で

「天皇ご夫妻」 → 「天皇皇后両陛下」

を指す言い方になっています。

これは、

Emperor and Empress

と言い換えても同じですね。

parade は

「パレード」 「行列行進」

という名詞としておなじみですが、

「パレードする」 「パレード(行列行進)を行う」

という動詞としても用いられるので、注意しましょう。

また、

motorcade は autocade とも言います。

「自動車行列」 の意で

重要人物などを乗せた 「車列」

自動車での 「パレード」 「行進」

という意味になっています。

今日の本文では

took part in a motorcade で

「自動車でのパレードに参加した」

ということです。

mark はもともと

「マーク」 「印」 「跡」

などの意味の名詞。

今日の場合は

特別な出来事などを 「記念する」 「祝賀する」

という動詞として登場しています。

mark imperial succession で

「皇位継承を記念する」

というわけですね。

天皇陛下の即位に伴うパレード 「祝賀御列(おんれつ)の儀」 が10日午後に行われました。

このパレードは、国事行為として、「即位礼正殿の儀」 の後に広く国民に即位を披露し祝福を受ける目的で平成時から実施しています。

もともとは10月22日に予定されていましたが、台風19号被害を受けて延期されたのは周知のことと思います。

パレードのコースとなった皇居から赤坂御所までの沿道に集まった大勢の人々の祝意に、両陛下はオープンカーから手を振って笑顔で応えておられましたね。

■編集後記

4.6kmを30分かけて行ったパレード。あのトヨタセンチュリーのオープンカーは8000万円(以内)だそうです。ベースとなったセンチュリーは2000万円弱。世界に1台の車、乗ってみたいですね。

 

(裏)DJI Mavic というドローンを誤操作で墜落させてしまった・・・2度目の修理に。