#4837 警察官がデモ隊に発砲

Hong Kong Police Officer Shoots Protesters

Hong Kong Police shot two protesters with live rounds Monday morning, as clashes broke out across the city.

■チェック

・police officer 警察官
・shoot  ~を撃つ、~に発砲する
・protesters デモ参加者ら → デモ隊
・live rounds 実弾
・clash 衝突
・break out 起こる、発生する

■対訳

「香港、警察官がデモ隊に発砲」

香港各地で衝突が発生する中、月曜朝に警察官がデモ参加者2人に向けて実弾を発砲した。

■訳出のポイント

proteser は

「抗議する人」 「デモに参加する人」。

protesters と複数形だと

「デモ参加者たち」 の意で、

日本語の 「デモ隊」

に当たる表現にもなります。

そこで、タイトルの

shoots protesters は

「デモ隊を(銃で)撃つ」 → 「デモ隊に発砲する」

ということですね。

round はもともと

「丸い」 「円形の」

という形容詞で、

「丸いもの」 「球状のもの」

を意味する名詞でもあります。

ここから、

一発の 「弾丸」 「銃弾」

の意味でも使われるので確認しておきましょう。

live round で

銃などの 「実弾」 「実包」

を指す言い方となっています。

shoot ~ with live rounds で

「実弾で~を撃つ」「~に向けて実弾を発砲する」

ということですね。

clash はもともと

「ぶつかり合う」 「衝突する」

という動詞。

「衝突」 「対立」 「不一致」 「争い」 「小競り合い」

といった意味の名詞としても頻出です。

今日の場合は、

デモ隊と警察の 「衝突」

という意味になっています。

そして、break out は

「起こる」 「発生する」 「突発する」

という句動詞。

したがって、本文後半の as 以下は

「その都市(=香港)各地で、(デモ隊と警察の)衝突が発生する中で」→「香港各地で衝突が発生する中で」

というわけです。

デモ隊と警察との対立が続く香港。

11日朝も各地で衝突が起きていましたが、西湾河地区では警察官が実弾を発砲しデモ参加者2人が被弾した、というニュースです。

また、この様子は Facebook で生配信されていたことも話題になっていますね。

報道によると、デモ隊の1人を取り押さえようとしていた警官が、近付いてきた別のデモ参加者らに3発の実弾を発砲し、1人が腹部、もう1人が手を負傷して救急車で病院に運ばれた模様。

香港で抗議運動が今年6月に大規模化して以来、警官の実弾発砲で負傷者が出るのも今回で3回目です。

抗議活動収束の気配は全くみられませんね・・・

■編集後記

警官が向かってくるデモ参加者に至近距離で発砲する動画は、やはり衝撃的ですね。実弾が込められているとは思っていなかったのかもしれませんが、銃を向けている警官に対して臆せずどんどん近づいていく黒マスク黒装束の姿も、個人的には恐ろしく感じてしまいました。香港では今年から来年にかけてのイベント(クリスマスや新年の催し)はほとんど中止とのこと。

 

(裏)東京は雲ひとつない晴天!ずっとこの気候が続けば良いのに・・・