#5038 空気浄化技術で空気中のコロナ減少

Sharp Says Its Air Purification Technology Can Reduce Airborne Coronavirus

Japanese consumer-electronics giant Sharp said its experiment has shown that its ‘plasmacluster’ air purification technology can reduce airborne coronavirus.

■チェック

・air purification technology 空気浄化技術
・reduce ~を減少させる
・airborne coronavirus 空気中に浮遊する新型コロナウイルス
・consumer-electronics giant 家電大手
・experiment 実験

■対訳

「シャープ、空気浄化技術で空気中のコロナ減少と発表」

日本の電化製品大手のシャープが、同社の空気浄化技術 『プラズマクラスター』 によって空気中に浮遊する新型コロナウイルスが減少すると発表した。同社の実験で示されたという。

■訳出のポイント

purify は

「~を浄化する」 「~をきれいにする」

という動詞。

ここから、

air purifying technology だと

「空気を浄化する技術」 → 「空気浄化技術」

ということですね。

airborne はもともと

「空で運ばれる」 → 「空輸の」

という形容詞。

花粉、細菌、ウイルスなどが 「空気で運ばれる」 「空気中に浮遊する」

という意味でも用いられています。

今日の場合は、

airborne coronavirus で

「空気中に浮遊する新型コロナウイルス」

となっています。

consumer-electronics は

「消費者向け電化製品」。

つまり、日本語の

「家電」

に当たる表現です。

したがって

consumer-electronics giant で

「家電大手」

ということですね。

本文の that 以下は直訳すると

「その(=シャープの)実験が、同社の空気浄化技術『プラズマクラスター』が空気中に浮遊する新型コロナウイルスを減少させることができることを示した」 →

「(シャープの)プラズマクラスター空気浄化技術によって空気中に浮遊する新型コロナウイルスが減少する、と同社の実験が示した」。

対訳では、

すっきりとわかりやすい日本文にするために、

「同社の実験が示した」

の部分を第2文として独立させる形にしています。

シャープによると、同社が長崎大学と共同で行った実験で、空気中を浮遊する新型コロナウイルスが減少する効果が実証されました。

飛沫・空気感染を模した試験装置で、プラズマクラスターイオンを約30秒照射したところ、浮遊する感染性の新型コロナウイルス数が91.3%減少したことを確認したといいます。

プラズマクラスターは、シャープが自社の空気清浄機などに搭載している独自機能。

プラスイオンとマイナスイオンを同時に空中へ放出することで、浮遊する細菌やカビ・ウイルス・アレルゲンなどを分解できるとうたっています。

過去には猫コロナウイルスや SARS に対する効果も発表しています。

■編集後記

まさにそのプラズマクラスターのシャープ製空気洗浄機がオフィスの僕の部屋で稼働しているところです。それにしてもピーチ機の乗客のマスク拒否による緊急着陸は物議を醸していますね。ホリエモンは明らかにピーチの対応をディスっていますよね。。マスクしてなくても一人で口を閉じてじっとしていればなんら問題はないと思うのですが、客が大声を張り上げた時点で完全にアウトですね。。

日本人の99%が知らない驚きの事実・・・
https://ajtsa.com/t/glde4.html

 

(裏)残暑、やはり厳しいです。朝晩は涼しくなりましたが・・・週末からぐっと涼しくなりそう。