#5000 世界の新型コロナ感染、1300万人突破

More than 13 Million Coronavirus Cases Confirmed Worldwide

The number of global coronavirus infections surpassed 13 million on Monday, rising by a million in just five days.

■チェック

・infection 感染
・surpass ~を超える
・rise by _ _増加する、上昇する

■対訳

「世界の新型コロナ感染、1300万人突破」

月曜日、世界の新型コロナウイルス感染者の数が1300万を突破した。わずか5日で100万人増加したことになる。

■訳出のポイント

worldwide は

「世界中で」 「世界的に」

という副詞。

今日のタイトルは、直訳すると

「世界中で、1300万人を上回る新型コロナウイルス感染者が確認された」。

つまり

「世界の新型コロナウイルス感染者の数が1300万人を突破した」

ということですね。

これは、本文では

surpass

「~を上回る」 「~を超える」

という動詞を用いて表現されている通りです。

つまり、前半部分の

The number of global coronavirus infections surpassed 13 million

「世界の新型コロナウイルス感染者の数が1300万人を超えた」

というわけです。

rise by _ は

「_増加する」 「_上昇する」

という言い方。

rise by a million で

「100万人増加する」

ということです。

そこで、本文後半の

rising by a million in just five days は

「わずか5日で100万人増加した」

となっています。

世界の新型コロナ感染者数が1300万人を突破したニュースです。

感染者数は7月8日に1200万人に達したところで、わずか5日で新たに100万人が感染したことになります。

WHO (世界保健機関)によると、この数字は深刻な季節性インフルエンザの約3倍のペースだということです。

現時点で感染拡大が最も加速しているのは中南米。

ブラジルでは感染者が累計約186万人、死者が7万2000人超となっています。

また、米国でも引き続き新規感染者数が増えており、10日には6万9000人と、世界全体の1日あたりの感染者数の最多記録となりました。

米大陸が引き続き第1波に対応する中、豪州や英国の一部では第2波に備える制限措置の再導入を開始。

さらに、第3波への懸念が高まる香港では、

social distancing 「社会的距離(の確保)」

の措置が再強化されています。

■編集後記

東京都はコロナ警戒レベルを引き上げています。ただ、東京都の7月に入っての死者数は昨日までで合計10名。7月10日からは0。つまり7月1日から14日までは、1日平均0.71人。これはまだ緊急事態宣言が出るずっと前、3月初旬と同じレベル。いやそれよりもまだ良い。本当にこれ単なる風邪じゃないかと思ってきます・・

絶品!めちゃうまっ!我が家のミートソース♪
https://youtu.be/wFozSoksZmY
→うちのかみさんのチャンネルよろしくお願いします。

 

(裏)天気予報が外れて朝から弱雨。その中を10km走り込みました。