#4722 パナソニックがファーウェイとの取引中止

Panasonic Halts Transactions with Huawei after US Restrictions

Japan’s Panasonic said it is suspending some transactions with Huawei to comply with restrictions imposed by the US government.

■チェック

・halt (=suspend) transactions 取引を中止する
・restrictions 制限、規制
・comply with ~に従う
・imposed by ~によって課せられた

■対訳

「パナソニックがファーウェイとの取引中止、米規制を受けて」

日本のパナソニックは、米政府による規制に従って、ファーウェイとの一部取引を中止していることを明らかにした。

■訳出のポイント

halt はもともと

「止まる」 という意味のドイツ語 halten の命令形。

ここから、

「止まる」 「中止する」 「停止する」

という動詞となっています。

意味的には、おなじみの基本動詞 stop と類似ですが、より堅い語として、新聞記事などでは好まれる傾向があります。

今日のタイトルでは

halt transactions with Huawei で

「ファーウェイとの取引を中止する」

ということです。

また、本文では halt に代わって、動詞 suspend が用いられていますね。

こちらは、もともと

宙に 「つるす」 「ぶら下げる」

という動詞。

ここから、

効力、機能、事業活動などを 「宙ぶらりの状態にする」 →

「一時停止する」 「中断する」 「中止する」

という意味でも頻出の単語です。

そこで、

is suspending some transactions with Huawei

の部分は

「ファーウェイとの一部取引を中止している」

ということですね。

comply の語源は

「完全に満たす」 という意味のラテン語 omplere 。

要求、命令、規則などに「従う」「応じる」

という動詞となっています。

文末の

to comply with restrictions imposed by the US government

の部分は

「米政府によって課された規制に従うために」 →

「米政府による規制に従って」

というわけです。

アメリカ政府による中国の通信機器大手ファーウェイに対する事実上の取引禁止措置を受け、パナソニックは、ファーウェイ向けに供給している製品のうち、措置の対象となるものの取引を中止する、と明らかにしました。

ファーウェイとの取引に関しては、22日にはソフトバンクとKDDI、楽天モバイルがファーウェイ端末の発売延期を決めたほか、NTTドコモも予約受付を停止しています。

日本企業への影響はさらに広がりそうですね。

■編集後記

5G(5世代移動通信システム)の世界で覇権を取りたい米国としては、5Gでは一歩リードするファーウェイ(5Gに関する特許を1000以上保有)を野放しにすることはできないということでしょう。グーグルもサービスの提供を今後中止していくとの報道もあります。ただYoutubeやグーグル・マップなど人々の生活に溶け込んでいるサービスが使えなくなると致命的です。

お金を出して処分してもらうはずのボロ自転車が5500円で売れた!?
http://www.namni.net/t/frme.html

 

(裏)東京は今日真夏日。週末はもっと暑くなる!?