#4721 靴関連173社が貿易戦争に終止符を要請

173 Footwear Firms Urge Trump to End Trade War

173 footwear companies, including Nike and Adias, urged President Trump to pun an end to the trade war with China, in an open letter on Monday, warning of a “catastrophic” effect of his tariff hikes on consumers.

■ チェック

・footwear firm (=company) 靴関連会社
・urge 人 to V (人)に~するように要請する
・put an end to ~に終止符を打つ
・trade war 貿易戦争
・open letter 公開書簡
・catastrophic 壊滅的な
・tariff hikes 関税引上げ
・consumers 消費者

■ 対訳

「靴関連173社がトランプ大統領に要請、貿易戦争に終止符を」

ナイキやアディダスを含む靴関連173社が、月曜日に公開書簡の中で、トランプ米大統領に対して、関税引上げが消費者に “壊滅的な” 影響をおよぼすと警告し、中国との貿易戦争に終止符を打つよう要請した。

■ 訳出のポイント

footwear は 「足にはくもの」 の意で、

日本語の 「はきもの」 に当たる言葉。

靴、スリッパ、あるいはストッキングなども含まれますが、実質的には shoe(s) 「靴」 とほぼ同義で使われる単語となっています。

footwear firm あるいは footwear company で

「靴の会社」 「靴関連企業」

ということですね。

「終わり」 「終末」 「結末」 という名詞としておなじみの end は

「~を終わらせる」 「~をやめる」

という動詞としても頻出。

そこで、タイトルの

urge Trump to end trade war は

「トランプ大統領に貿易戦争を終わらせるように要請する」

ということです。

また、本文では、

put an end to ~

「~に結末をつける」 → 「~に終止符を打つ」

という表現が使われています。

つまり、

put an end to the trade war with China で

「中国との貿易戦争に終止符を打つ」

となっていますね。

warn of ~ は

「~を警告する」 「~について警告する」。

したがって、本文末尾の warning of 以下は

「彼(=トランプ大統領)の関税引上げの消費者に対する”破壊的な” 影響を警告して」→

「関税引上げが消費者に “壊滅的な” 影響をおよぼすと警告して」

というわけです。

米中貿易戦争がエスカレートする中、ナイキやアディダスなど世界的な靴メーカーやフットロッカーズなど靴小売大手などを含む173社が、トランプ米大統領に対して、貿易戦争を終わらせるよう求める公開書簡を発表しました。

この書簡は業界団体のウェブサイトに掲載されたもので、その中で靴関連会社は、中国製のフットウェアに対する関税引上げは米国の消費者にとって破壊的な影響をおよぼす、と訴えています。

あた、多くの企業、ひいては業界にとっても事業継続性への脅威になる、としています。

■編集後記

靴だけではなく、中国で生産をするあらゆるメーカーに影響が出そうです。任天堂はスイッチをすべて中国で生産、そのうちの4割が米国輸出となっています。シャープも複合機の大半を江蘇省で生産しています。多くのメーカーは生産拠点をベトナムやタイなど他の地域に移す予定を立てていますが、これは中国の雇用にも多大な影響を及ぼします。

ビットコイン、今年最高値をつけたあと、いま少し下げています。仮想通貨市場全体が盛り上がってきています。このチャンスを逃さないでください。
http://www.namni.net/t/kujira1e.html

 

(裏)朝首都高緊急工事で渋滞。車をオープンにしてきたのですぐ屋根を閉じました。暑かった・・