#4783 中国が香港デモめぐり虚報を拡散

Twitter and Facebook Says China Is
Spreading Misinformation on Hong Kong Protests

Twitter and Facebook on Monday removed fake accounts that were believed to have been operated by the Chinese Government and used to “sow political discord” around the protests in Hong Kong.

■チェック

・spread misinformation 虚報(誤報)を広める
・remove fake accounts 偽アカウントを削除する
・be believed to ~すると思われる、みられる
・be operated by ~によって運営される
・sow political discord 政治的不和を誘発する

■対訳

「ツイッターとFB:中国が香港デモめぐり虚報を拡散」

ツイッターとフェイスブックは月曜日、中国政府が運営するとみられる偽アカウントが、香港の抗議活動をめぐって “政治的不和を誘発する” ために使われたとして、削除した。

■訳出のポイント

misinformation は

「誤報」 「虚報」。

spread misinformation で

「誤報を広げる」 「虚報を拡散させる」

ということですね。

remove は

「~を取り除く」 「取り去る」 「除去する」

という動詞。

今日の場合は、

remove fake accounts で

ツイッターおよびフェイスブックにおいて 「偽のアカウトを削除する」

という意味になっています。

discord は

意見、目的などの 「不一致」 「不調和」

を指す名詞。

ここから、

「仲たがい」 「不和」 「争い」

という意味にも使われます。

political discord で

「政治的不和」

という言い方になっています。

また、sow はもともと

「(植物の)種をまく」

という動詞。

ここから、比喩的に

「~の種をまく」 → 「~の種(原因)を植え付ける」 → 「 ~を誘発する」

という意味でもしばしば使われます。

そして、この場合は、好ましくないことに用いるのが通例となっているので、その点にも注意しましょう。

そこで、

sow political discord は

「政治的不和の種をまく」 → 「政治的不和を誘発する」

というわけです。

昨日もお伝えした香港での抗議活動・・・

中国政府がSNSで情報操作を行っていた、としてツイッターとフェイスブックが情報開示を行いました。

ツイッターは、香港抗議活動の正当性と政治的立場を損なうような情報を投稿し、香港で政治的不和を誘発する試みを意図的に行った、として、計936のアカウントを削除した、と発表。

また、フェイスブックはツイッターから情報提供を受けて調査した結果、ニュース組織などを装い、デモを不当に批判する投稿を行っていたページ7件とグループ3件のアカウントを削除したと言います。

どちらも、これらのアカウントの背後に、中国政府関係者、あるいは、政府の支援を受けた組織が認定された、ということ。

両社は、これらの情報を法執行機関と共有するとともに、引き続き監視を続けるとしています。

■編集後記

Fake news があればFake accountもありますね。俳優の松重豊さんがツイッターに自分の免許証のコピーを提出したが公式アカウントとして認められずにツイッターをやめると憤慨していたのを思い出します。

 

 

(裏)また今朝も涼しさを感じました!秋の足音がひたひたと・・