#4619 ゴーン前日産会長を起訴

Former Nissan Chair Carlos Ghosn Indicted

Japan’s Tokyo District Public Prosecutors on Monday indicted former Nissan chairman Carlos Ghosn and representative director Greg Kelly for financial misconduct. In addition, Nissan as a corporation was indicted over the same charges.

■チェック

・chair (=chairman) 会長
・indict ~を起訴する
・Tokyo District Public Prosecutors 東京地検
・representative director 代表取締役
・financial misconduct
・in addition さらに
・corporation 法人
・charge 容疑

■対訳

「カルロス・ゴーン前日産会長を起訴」

日本の東京地検は月曜日、カルロス・ゴーン前日産会長とクレッグ・ケリー前代表取締役を会計上の不正行為で起訴した。さらに、法人としての日産も同罪で起訴された。

■訳出のポイント

indict はもともと

「~を非難する」

という動詞。

ここから、

「~を起訴する」

という法律用語として、主に米国で使われます。

indict (人)for ~ で

「(人)を~(の罪)で起訴する」

という言い方になっています。

今日の場合は、

indicted for financial misconduct で

「会計上の不正行為で起訴した」

ということですね。

「起訴する」 「告訴する」 という意味の動詞 prosecute に、

「~する人」 という接尾辞 -or が加わった prosecutor は

「起訴する人」 → 「検察官」 「検事」

を指す名詞になっています。

そして、その複数形 prosecutors は

「検察官ら」 → 「検察」 「検察側」

の意味で英字新聞でも頻出ですね。

ここでは、

Tokyo District Public Prosecutors で

「東京地検」

となっています。

ちなみに、

正式名称としての 「東京地方検察庁」 は

(The) Tokyo District Public Prosecutors Office

ですね。

corporation は

「法人」 「社団法人」。

米国では

「企業」 「会社」

に近いニュアンスで使われることも多々ありますが、

今日の場合は

Nissan as a corporation で

「法人としての日産」

ということです。

charge は 「罪」 「嫌疑」 「容疑」。

そこで、

was indicted over same charges の部分は

「同じ罪をめぐって起訴された」 →

「同罪で起訴された」

というわけですね。

11月9日に逮捕された日産自動車前会長のカルロス・ゴーン容疑者と同社前代表取締役のクレッグ・ケリー容疑者。

東京地検特捜部は10日、両者を金融商品取引法違反(有価証券報告書の虚偽記載)の罪で起訴しました。

同時に、法人としての日産も起訴し、両被告については、直近3期分の虚偽記載容疑で再逮捕ともなっています。

両被告はこれまでの調べに対して、

「報酬の支払いは確定しておらず、報告書への記載義務はなかった」

と容疑を否認しているということです。

■編集後記

一部では最低10年の実刑と言われていますがどうなるのでしょう。現在64歳。ウイキペディアによれば「マルチリンガルで、アラビア語とフランス語、英語、スペイン語、ポルトガル語の5言語を流暢に話す。さらに日本語も学んでおり、日産自動車社内で自らの肉声で語る際には、あえて日本語での演説を行うようにしているという」・・・

さて当メルマガ発行人の隠れた過去を暴いた動画が出ています。元々年商80億の企業の3代目として生まれ、将来を約束された男が、会社を辞め、独立。パソコン1台で現在の成功を築いたのか。興味のある方はご覧ください!

http://www.namni.net/t/kd1e.html

 

(裏)もう朝晩のワンコの散歩、完全防寒装備で行かないと駄目です。。寒い!