#4088 中国でビル倒壊、22人死亡

22 Killed in China Building Collapse

At least 22 people were killed in Wenzhou city in Zhejiang province, eastern China, when four residential buildings collapsed early Monday, the state media Xinhua News Agency reported.

■チェック

・building collapse ビル(建物)の倒壊
・Wenzhou city in Zhejiang province 【中国】浙江省温州市
・residential building 住宅用のビル
・state media 国営メディア、国営通信社
・Xinhua News Agency 【中国】新華社通信

■対訳

「中国でビル倒壊、22人死亡」

月曜日未明に中国東部の浙江省温州市で住宅用のビル4棟が倒壊し、少なくとも22人が死亡した。国営の新華社通信が伝えた。

■訳出のポイント

名詞 collapse は建物、足場、屋根などの 「倒壊」 「崩壊」 の意。

したがって、タイトルの

building collapse は 「ビルの倒壊」
ということです。

また、collapse は 「倒壊する」 「崩壊する」 という動詞でもあるので、

本文の

four residential buildings collapsed は

「4つの住宅用ビルが倒壊した」 → 「住宅用のビル4棟が倒壊した」

となります。

province はカナダ、オーストリア、スペイン、南アフリカなどの行政区画の 「州」 に当たる語。

あるいは、中国の 「省」 も、英語では province になります。

ここでは、Zhejiang province で 「浙江省」 となっています。

ちなみに、米国では 「州」 は state、英国では county ということも再確認しておきましょう。

米国の 「州」 を指す state ですが、同時に 「国家」 「国」 という意味でも頻出の単語です。

そして、「国の」 「国家の」 という形容詞としても使われるので、

state media は 「国営メディア」 「国営通信社」

ということになります。

Xinhua News Agency「新華通信社」 は、中国(=中華人民共和国)の国営通信社。

そこで、文末の

the state media Xinhua News Agency reported

の部分は

「国営メディアの新華社通信が報道した」 → 「国営の新華社通信が伝えた」

ということです。

中国浙江省温州市で10日未明、住宅用のビル4棟が倒壊。

多数の人ががれきの下敷きになり、少なくとも22人が死亡、6人が負傷したといいます。

倒壊したのは同じような住居ビルが並ぶ一角の4棟で、いずれも6階建て。

1970年代に住民が自分たちで建てたもので、老朽化が進んでいたという報道も出ています。

■編集後記

たった今入ってきたニュースですが、東京都で大規模な停電が発生している模様です。僕の会社は港区六本木ですがここは大丈夫です。埼玉にある東京電力の施設で火災が発生してこれが関係しているのかもしれません。西武線など一部の鉄道が止まっているようでスタッフには運行状況を確認するように今伝えました。

 

(裏)停電・・テロではないことを祈りたいです・・・