#4072 タイ:ジカ熱症例が約200件に

About 200 Zika Cases Recorded in Thailand

The Thai health ministry said on Tuesday that about 200 cases of Zika have been confirmed since January, generating concerns that the virus, which is linked to serious birth defects, will have a negative impact on the country’s booming tourism trade.
■チェック

・health ministry 保健省
・generate concerns 懸念を生む
・serious birth defects 重度の先天性異常
・have a negative impact on ~にマイナスの影響をもたらす
・booming tourism trade 急成長する観光産業

■対訳

「タイ:ジカ熱症例が約200件に」

タイ保健省は火曜日、 今年1月以来、約200件のジカ熱感染が確認されたと発表した。重度の先天性異常と関連するこのジカ熱が、急成長する同国の観光産業にマイナスの影響をもたらすのではという懸念を生んでいる。

■訳出のポイント

Zika cases は 「ジカ(熱)の症例」。

今日のタイトルでは be 動詞が省略されていて

About 200 Zika (are) recorded in Thailand

なので、直訳すると

「約200のジカ熱症例がタイで記録される」

ということです。

generate は 「~を生む」 「~を作り出す」 「~を起こす」 という動詞。

今日の場合は generate concerns  で 「懸念を生む」 という言い方になっています。

そして that 以下は concerns 「懸念」 の内容を説明する文節ですね。

具体的には

the virus(, which is linked to serious birth defects,)  will have a negative impact on the country’s booming tourism trade

ですが、まずはカンマに挟まれところは上のようにカッコの中に入れて、その他の部分を訳してみましょう。

すると

「そのウイルス(=ジカ熱)がその国(=タイ)の急成長する観光産業にマイナスの影響をおよぼす」

となります。

次にカッコ内を訳すと、 which が直前の the virus を受けているので

「重度の先天性異常と関連する(そのウイルス=ジカ熱)」 ということです。

最後に、これらを総合すると

「重度の先天性異常と関連するジカ熱が、急成長する同国の観光産業にマイナスの影響をもたらすのではという懸念を生んでいる」

となるわけです。

この英字新聞では、少し前にはシンガポールでのジカ熱国内感染のニュースもお伝えています。

そして、今回は、同じ東南アジアのタイでジカ熱感染が広がっているニュースです。

日本人も多く暮らす首都バンコクでは、今月に入ってから27人のジカ熱感染が確認されたそうです。

タイ保健省は国内感染の可能性が高いとみて、ウイルスを媒介する蚊の発生を防ぐなど、関係機関を通じて対策強化を進めています。

また、こういった情況を受けて、日本外務省は13日、妊娠中あるいは妊娠予定の女性はできるだけタイへの渡航を控えるよう注意情報を発表しました。

■編集後記

ジカ熱が東南アジアでジワジワと広がっています。日本はこれから涼しくなって蚊も減っていくので大丈夫かと思いますが、来年夏に向かう際に流行の可能性があるかもしれませんね・・・

 

(裏)昨日洗車して今日雨かと思ったら朝のうちにあがってくれた。