#3967 日本の元空幕長、公職選挙法違反の疑いで逮捕

Japan’s Ex-ASDF Chief Arrested for Alleged Violation of Election Law

The Tokyo Prosecutors Office on Thursday arrested Toshio Tamogomi, a former Air Self-Defense Force chief, for alleged violation of the Public Offices Election Law by paying cash to his campaign staff after he unsuccessfully ran for Tokyo Governor in the 2014 election.

■チェック

・ASDF (Air Self-Defense Force) chief 航空幕僚長
・alleged violation of election law (公職)選挙法違反の疑い
・Tokyo Prosecutors Office 東京地検
・the Public Offices Election Law 公職選挙法違反
・campaign staff 選挙運動員
・unsuccessfully ran 立候補して不成功に終わる → 落選する
・Tokyo Governor 東京都知事

■対訳

「日本の元空幕長、公職選挙法違反の疑いで逮捕」

東京地検は木曜日、田母神俊雄元航空幕僚長を公職選挙法違反の疑いで逮捕した。田母神容疑者は、2014年の東京都知事選挙で落選した後に、選挙運動員に現金を渡していたという。
■訳出のポイント

つい先日、確認しましたが Air Self-Defense Force は「航空自衛隊」ですね。

今日のタイトルのように、ASDF と略されます。

chief は「長」「長官」など組織内で最高の権限を持つ者を指すので、

Air Self-Defense Force chief は「航空幕僚長」の意味になります。

正式名称としては

Chief of Staff, Air Self-Defense Force

なのですが、実際には

ASDF chief

のように略されるわけです。

ex- および former はともに 「元~」 の意。

したがって、

Ex-ASDF chief

および

a former Air Self-Defense Force chief

は、どちらも 「元航空幕僚長」 ということです。

allege は証拠が提示される前に 「~だと申し立てる」 「~と断定される」という動詞で、この過去分詞が形容詞化した alleged は「~と申し立てられた」 「~と断定された」 の意。

法律用語では、 alleged ~ で

「申し立てられた~」 → 「~の疑い」

という言い方になります。

例えば、

alleged assault だと 「暴行の疑い」 「暴行容疑」 です。

今日の場合は、タイトルの

Alleged Violation of Election Law、

および本文の

alleged violation of the Public Offices Election Law

ともに 「公職選挙法違反の疑い」 の意味になっています。

unsuccessfully は 「失敗して」 「不成功に」 という副詞です。

run for ~ が 「~に立候補する」 という言い方なので、

unsuccessfully ran for Tokyo Governor の部分は

「東京都知事に不成功に立候補した」 → 「東京都知事に立候補して失敗した」

の意。

つまり、「東京都知事選挙に出馬して落選した」「東京都知事選挙で落選した」 ということになります。

一昨年の東京都知事選挙で落選した田母神俊雄元航空幕僚長が、選挙運動の報酬として複数の運動員に現金を渡していた疑いで、東京地検特捜部に逮捕されたニュースです。

関係者によると、同時に逮捕された資金管理団体の元事務局長、島本順光容疑者が作成した現金配布用の支援者リストを元に計18人に総額2千万円に上る現金を渡したということです。

田母神容疑者は、これまで取材などに対し、みずからの関わりを否定していました。
■編集後記

昨夜9時26分に起きた熊本の地震の記事は月曜日にお届けします。それにしても熊本って関東ほど地震が多い地域というイメージではなかったですが、震度7って。。。東京はいつ来ても、というか今日来てもおかしくないですね。。。最近静かですし。。

 

(裏)今日は自社主催のパーティ。明日は高校の同窓会