#3990 日本首相、沖縄での遺体遺棄逮捕に憤り

Japan PM Expresses Anger over Body Dump Arrest in Okinawa

Japanese Prime Minister Shinzo Abe has voiced his anger and said that he will demand U.S. President Barack Obama to take rigorous measures after a former U.S. Marine in Okinawa was arrested on suspicion of dumping a woman’s body.

■チェック

・express (=voice) one’s anger 怒りを表明する、憤りを表現する
・body dump 遺体遺棄
・demand (人) to V (人)に~するよう求める
・take rigorous measures 厳正な措置を取る
・Marine 海兵隊員
・on suspicion of dumping body 遺体遺棄の疑いで

■対訳

「日本首相、沖縄での遺体遺棄逮捕に憤り」

沖縄で元米海兵隊員が女性遺体遺棄の疑いで逮捕されたのを受け、日本の安倍晋三首相が憤りを表明し、バラク・オバマ米大統領に厳正な措置を取るよう求めると語った。

■訳出のポイント

express は 「~を表現する」 という動詞。

そこで、express one’s anger で 「怒りを表現する」 「憤りを表す」という言い方です。

また、「声」 という名詞でおなじみの語 voice は「~を声に出す」 「~を表明する」 という動詞でもあるので voice one’s anger でも同様の意味になります。

dump は 「捨てる」 という動詞ですが、「捨てること」 「遺棄」という名詞としてもしばしば使われます。

そこで、タイトルの body dump は 「遺体遺棄」。

そして、本文では dumping a woman’s body なので「女性の遺体を遺棄すること」 → 「女性の遺体遺棄」ということです。

take a measure あるいは take measures は英字新聞でも頻出の重要表現で「対策を講じる」 「措置を取る」 の意。

今日の場合は、「厳格な」 「厳正な」 「厳しい」 という形容詞rigorous が加わった

take rigorous measures という形で

「厳正な措置を取る」 となっています。

Marine は 「海兵隊」 「海軍」 という名詞ですが、「海兵隊員」
「海軍兵」 を指して使われる場合もあります。

a Marine だと 「(一人の)海兵隊員」 「(ある)海軍兵」
の意味になります。

そこで、a former U.S. Marine は 「元米海兵隊員」 ということです。

米国市民で、元海兵隊員シンザト・ケネフ・フランクリン容疑者が、沖縄在住の20歳女性の遺体を遺棄した疑いで逮捕されました。

フランクリン容疑者はまだ殺人の容疑では起訴されていませんが、報道によると警察による取り調べの中で女性を絞殺したと自白しているそうです。

沖縄における米軍基地関係者による犯罪・事件は、未だに絶えることがありません。

サミットで訪日するオバマ米大統領に対し、安倍首相は

「今後、徹底的な再発防止など厳正な対応を求めたい」

と述べています。
■編集後記

米軍の駐留経費を日本に全て負担させると言ってるトランプ氏は今回の事件についてどう思っているのでしょう。本当に許せない事件です。当地の人が報道番組の取材に対し、米軍基地さえなければ今回の事件は起きなかったと言ってましたが、まさにそれが偽らざる気持ちなのでしょう。

 

(裏)今晩から天気は下り坂だそうです。