#4008 ドローン・タクシー、ネバダ州でテスト飛行へ

‘Drone Taxi’ to Have Test Flights in Nevada

A human-carrying drone taxi, developed by the Chinese company EHang, has been given approval for test flights in Nevada.
■チェック

・test flight(s) テスト飛行
・human-carrying 人間を運ぶ
・(be) developed by ~によって開発された
・(be) given approval for ~の認可を受ける
■対訳

「『ドローン・タクシー』 ネバダ州でテスト飛行へ」

中国企業 EHang によって開発された、人間を運ぶドローン・タクシーが、ネバダ州でテスト飛行を行う認可を獲得した。

■訳出のポイント

carry は 「運ぶ」 「持っていく」 という意味で知られる基本動詞。

human-carrying で 「人間を運ぶ」 という形容詞になります。

したがって、

a human-carrying drone taxi は

「人間を運ぶドローン・タクシー」

ということです。

develop も 「発達する」 「発展する」 「成長する」 などの意味で頻出の重要動詞のひとつですね。

また、資源や新製品などを 「開発する」、新しい土地・分野などを「開拓する」 の意味でもしばしば登場します。

ここでは、be developed by ~ で

「~によって開発された」

ということです。

「賛成する」 「是認する」 「承認・認可する」 という動詞 approve の名詞形である approval。

「賛成」 「是認」 「承認」 「認可」 の意味です。

give approval for ~ が 「~ の承認(認可・許可)を与える」なので、

その受動態 be given approval for ~ で

「~ の承認(認可・許可)を与えられる」 →「~ の承認(認可・許可)を受ける」 「~ の承認(認可・許可)を獲得する」

となります。

今回ネバダ州での飛行テストの認可を受けたのは、中国企業EHang が開発した、1人乗りの有人ドローン。

この 「ドローン・タクシー」 は、人間1人を乗せて地上500メートルまで上昇し、グーグルマップで示されるあらゆる地点への飛行が可能。

23分のバッテリー制限時間内で、自動的に障害物を回避し、離陸と着陸も安全に行うといいます。

テスト飛行は、早ければ今年中に実際されるそうです。
■編集後記

https://www.youtube.com/watch?v=IrPejpbz8RI
↑こちらに関連動画があります。これはドローンというよりも無人ヘリコプターですね。とても怖くて乗りたくありません(笑)ただ技術の進歩は凄まじいです。10年後には実用化して普通に飛んでたりして(汗

 

(裏)週末もなんとか雨降らなそう。。梅雨じゃないみたい。。