#4059 石川遼が今季初勝利

Ryo Ishikawa Claims First Victory of the Season

Ryo Ishikawa captured the JGTO tour’s Rizap KBC Augusta title on Sunday, capturing his first victory in the season after a 5-month break due to his lower back pain.

■チェック

・claim first victory 初勝利を収める
・JGTO (=Japan Golf Tour Organization) 日本ゴルフツアー機構
・by _ strokes _打差で
・_-month break _ヶ月の休止 → _ヶ月のツアー離脱
・due to lower back pain 腰痛のために

■対訳

「石川遼が今季初勝利」

日曜日、石川遼が男子日本プロゴルフツアーのRizap KBCオーガスタで優勝し、今シーズン初の勝利を収めた。石川は腰痛のため5ヶ月間ツアーを離脱していた。

■訳出のポイント

claim (one’s) first victory は

「初勝利を収める」 「初優勝する」 といういい方。

今日のタイトルでは

claim first victory of the season で

「今季初勝利を収める」 ということです。

また、本文の方では

capturing his first victory in the season

となっていますが、こちらも

「今季における初めての勝利をものにする」 → 「今季初勝利を収める」

と同じ意味で使われています。

JGTO は Japan Golf Tour Organization 「日本ゴルフツアー機構」の略で、日本で行われる男子プロゴルフツアーを主催する組織です。

したがって JGTO tour は 「日本ゴルフツアー機構のツアー」ですが、意味的には 「日本男子プロゴルフツアー」 ということです。

break は 「壊す」 などの意味の基本動詞としておなじみですが、名詞の場合は 「破壊」 「破損」 などの意とともに、 「休憩」 「(短い)休暇」「休止」 といった意味でも頻出となっています。

そこで、 a 5-month break は

直訳すると「5ヶ月の休憩」 「5ヶ月の休止」。

ここでは、

5-month break (from the tour)

「(ゴルフ・ツアーからの)5ヶ月の休止」 → 「5ヶ月のツアー離脱」

と考えましょう。

また、due to は 「~が原因で」 「~のせいで」 という表現なので、

due to his lower back pain で

「腰痛が原因で」 「腰痛のために」 ということです。

福岡県の芥屋ゴルフ倶楽部行われた国内男子ツアー Rizap KBC オーガスタで、石川遼が2位に5打差で圧勝しました。

今年2月、米男子ツアー のフェニックスオープン2日目に腰痛と左股関節痛を発症し、約5ヶ月間に渡りツアーを離脱していた石川。

7月初旬の国内男子メジャー・日清カップで復帰したものの、この時は予選落ちに終わっていました。

復帰2戦目となった今回は、初日から首位を守っての完全優勝。

見事な今季初V、ツアー通算14勝目となりました。

■編集後記

復帰第2戦でいきなり完全優勝というのはやはり天才なんでしょう。というか昨年9月のANAオープン優勝から国内ツアーにスポット参戦してJTカップにも優勝、そして今回の優勝と勝率は非常に高いと思います。調べてみたら昨年は7回出場して優勝2回、2位が1回(カシオワールド)、今年は2回出場して優勝1回。合計すると9回出場して3回勝っているわけですから勝率は33%という驚異的な数字です。これで自信を取り戻し、米国でますますがんばって欲しいです。

 

(裏)明日、台風10号が関東に接近、今は嵐の前の静けさか・・・