#4099 カナダ、介護施設入居者8人殺害で看護師逮捕

Canadian Nurse Arrested for Murders of Eight Nursing Home Residents

A 49-year-old nurse who used to work at two nursing homes has been arrested for murders of eight elderly residents in Ontario, Canada.

■チェック

・(female) nurse (女性)看護師
・(be) arrested for murders (複数の)殺人罪で逮捕される
・nursing home residents 介護施設の入居者
・used to 以前 ~ していた
・elderly 高齢の

■対訳

「カナダ、介護施設入居者8人殺害で看護師逮捕」

カナダのオンタリオ州で、以前に2箇所の介護施設に勤務していた49歳の看護師が、入居していた高齢者8人を殺害したとして逮捕された。

■訳出のポイント

nurse は 「看護師」。

日本と同様、かつては女性を意味する 「看護婦」 の意で、男性の看護師の場合は male nurse と言いました。

現在は男女を問わない 「看護師」 という職名になっています。

arrest は 「逮捕する」 という動詞で、

be arrested for ~ で

「~で逮捕される」 「~の疑いで逮捕される」

という言い方です。

タイトルでは be 動詞が省略されていますが、

(be) arrested for murders of eight nursing home residents

「介護施設入居者8人の殺人(=殺害)で逮捕される」

ということです。

nursing home は直訳すると 「看護する家(=施設)」 で「介護施設」 を意味します。

とくに、高齢者向けの 「養護施設」 「介護施設」 「老人ホーム」を指して使われることが多い単語ですね。

そして、resident は 「居住者」 なので、

nursing home residents で

「介護施設の居住者」 → 「介護施設の入居者」

になります。

used to V は 「以前 V していた」 「昔は V したものだった」という言い方。

そこで、本文頭の

A 49-year-old nurse who used to work at two nursing homes

の部分は

「以前ふたつの介護施設で働いていた49歳の看護師」

ということです。

elderly は、「歳をとった」 「老年の」 「高齢の」 という意味の形容詞で、基本的には old や aged と同義。

ただし、これらよりも丁寧な婉曲的なニュアンスを持つ語です。

日本語の 「年配の」 に近い感じかもしれません。

ここでは、eight elderly residents で

「8人の年配の入居者」 → 「入居していた高齢者8人」

ということです。

カナダのオンタリオ州で介護施設に入居していた高齢者8人を殺害したとして、元職員の看護師が逮捕されたニュースです。

逮捕されたのは49歳の看護師(女性)。

2007年から一昨年までの8年間に、薬を投与するなどして、75歳から96歳の入居者女性5人と男性3人を殺害した疑いが持たれています。

カナダ国内では、

“安全なはずの高齢者向け施設で起きた信じがたい事件”

として衝撃が広がっているといいます。
■編集後記

9月に横浜で点滴に界面活性剤を混入して2人が殺害された事件がありましたがあれはまだ犯人が見つかっていません。。神奈川県警は威信にかけても犯人探しをしていると思われますが・・・ 本当に怖いです。

 

(裏)今日は暑かったですね。11月になると一気に寒くなるんだろうな。。