#4122 韓国の朴大統領、条件付き辞意を表明

South Korea’s President Park Offers ‘Conditional Resignation’

Scandal-plagued Park Geun-hye said Tuesday that she is willing to step down as South Korea’s president if the parliament sets up a plan to ensure a stable regime change.

■チェック

・offer conditional resignation 条件的辞意を表明する
・scandal-plagued スキャンダルに苦しむ、スキャンダルまみれの
・be willing to ~する覚悟がある
・step down as ~を辞任する
・parliament 国会、議会
・set up a plan 道筋を設定する
・ensure a stable regime change 安定した政権移譲を確実にする

■対訳

「韓国の朴大統領、『条件付き辞意』 を表明」

スキャンダルに苦しむ韓国の朴槿恵大統領は火曜日に、国会が安定した政権移譲を確実にする道筋を設定するならば、自らは退陣の覚悟があると述べた。

■訳出のポイント

conditional は 「条件」という名詞 condition の形容詞形で、

「条件次第の」 「条件付きの」 の意。

そこで、offer conditional resignation は

「条件付き辞任を提示する」 → 「条件的辞意を表明する」

ということです。

plague の語源は 「発作」 「傷」 というラテン語 plaga で、もともとは大規模な 「疫病」 「伝染病」 を意味する名詞となっています。

そして、「~を疫病にかからせる」 → 「~を(…で)苦しめる」という動詞としても使われます。

ここから、scandal-plagued は

「スキャンダルに苦しめられる」 → 「スキャンダルまみれの」

ということです。

be willing to は

「~する意思(用意・覚悟)がある」 「進んで~する」 「~するのを厭わない」

という言い方。

もともと、”条件次第で” というニュアンスが込められている表現なのですが、今日の本文のように

be willing to ~ if …

という形だと

「もし…ならば、~する意思がある」 「もし…ならば、~しても構わない」

という意味になります。

set up a plan は 「計画を立てる」 「プランを設定する」。

そこで、本文後半の

if the parliament sets up a plan to ensure a stable regime change

の部分は

「もし国会が安定した政権移譲を保証するプランを設定するならば」 →

「国会が安定した政権移譲を確実にする道筋を設定してくれるならば」

ということです。

韓国の朴槿恵大統領は、友人の崔順実被告による国政介入疑惑を巡って、3回目となる国民向け談話を発表。

「任期短縮を含む退陣問題を国会の決定に任せる」

と述べ、2018年2月の任期満了を待たずに辞任する意向を表明しました。

連日の抗議集会で辞任を求める国民の声が止まない中、自らの政治基盤だった与党主流派からも退陣要求が出始め、これ以上の政権維持は不可能と判断したと思われます。

5年の大統領任期途中での辞任となると、1987年の民主化後は初めということです。

■編集後記
今日から12月。早いなー。もう1年終わりですね。充実した12月になるように1日1日しっかり仕事しましょう(笑)朴大統領の条件付き辞任ですが、こんなに炎上するならもっと早くいろいろスキャンダルが明るみに出る前に辞めるべきでしたね。前の東京都知事と似たような構図になってますね。

 

(裏)今日からピロリ菌除菌!!夜はおでん!