Janet Jackson Gives Birth to a Boy at 50
US singer and the younger sister of the late Michael
Jackson, Janet Jackson has given birth to her first
child, a baby boy, at the age of 50.
■チェック
・give birth to ~を出産する
・younger sister 妹
・late 故~
・at the age of _ _歳で
■対訳
「ジャネット・ジャクソンさんが男児出産、50歳で」
米歌手で故マイケル・ジャクソンさんの妹のジャネット・ジャクソンさんが、50歳で第1子となる男の子を出産した。
■訳出のポイント
give birth は 「出産する」。
give birth to ~ で 「~を出産する」 という言い方になります。
そこで、タイトルの
give birth to a boy は
「男の子を出産する」 → 「男児を出産する」。
そして、本文では
has given birth to her first child, a baby boy で
コンマの後の a baby boy は直前の her first child を
言い換えたものとなっています。
つまり
「初めての子どもである男の赤ちゃんを出産した」 →
「第1子となる男児を出産した」
ということです。
younger sister は直訳すると 「年下の姉妹」 → 「妹」 ですね。
late は 「遅い」 あるいは 「最近の」 という形容詞。
the late ~ で 「最近死んだ」 → 「故~」 という言い方になります。
したがって
the younger sister of the late Michael Jackson は
「故マイケル・ジャクソンさんの妹」
ということです。
at the age of _ は 「_歳で」 の意。
今日のタイトルでは at 50 と省略されていますが、これも
at the age of 50 が省略された形で
「50歳で」 の意味になっています。
2017年の英字新聞初めは 、米ポップ歌手のジャネット・ジャクソンさんが、1月3日に第1子となる男の子を出産したニュース。
50歳での初出産ということです。
ジャネットさんは、2009年に急死した故マイケル・ジャクソンさんの妹で、2012年に3人目の夫であるカタール人実業家のウィサム・アルマナさんと結婚していました。
■編集後記
あけましておめでとうございます。本年もよろしくお願いします。
今年の正月は暖かかくて良かったです。伊豆下田の温泉に行ってきましたががノーマルタイヤで全く問題なかったでした。
米国ではトランプ政権が正式に発足し、なんか世界中で大きな事件が起きそうな激動の1年になるような予感があります。このような世界の動きを日本国内のニュースも含めて英文でレポートしていきたいと思います。よろしくお願いします!
(裏)なんか寒くなってきました。おでん食べたい・・