#4161 トランプ米大統領の為替政策批判は的外れ

Japan: Trump’s Criticism of Currency Policy Off Base

Japan’s chief cabinet secretary rejected US President
Donald Trump’s accusation that Tokyo has been
manipulating currency markets to weaken the yen against the US dollar.

■チェック

・criticism 批判
・currency policy 為替政策
・off base 全く的外れで
・chief cabinet secretary (内閣)官房長官
・reject one’s accusation ~の非難を否定する、退ける
・manipulate currency market 為替市場を操作する
・weaken the yen against the US dollar 米ドルに対して円を弱くする

■対訳

「日本:トランプ米大統領の為替政策批判は的外れ」

日本政府は為替市場を操作し円安ドル高を誘導しているというドナルド・トランプ米大統領の非難を、日本の官房長官が否定した。

■訳出のポイント

currency は 「通貨」 「貨幣」。

したがって、

currency policy は

「通貨政策」 → 「為替政策」

の意味になります。

off base はもともと野球用語で

「塁(ベース)から離れて」 の意。

ここから、米語では、態度や考えなどが

「全くかけ離れて」 「全く間違った」 「全く的外れで」

という表現としてもしばしば用いられます。

今日のタイトルでは

Trump’s criticism of currency policy (is) off base

「トランプ大統領の為替政策批判は全くの的外れである」

ということです。

accusation は

「~を責める」 「~を非難する」 「~を糾弾する」あるいは 「~を告訴する」 という動詞 accuse の名詞形。

つまり 「非難」 「糾弾」 「告訴」 などの意になります。

今日の本文では、タイトル中の criticism 「批判」 を言い換える語として用いられており、「非難」 と訳すのが適切でしょう。

manipulate は 「操作する」 「操る」 という動詞。

manipulate currency market で

「為替市場を操作する」

になります。

また、

to weaken the yen against the US dollar

の部分は

「米ドルに対して円を弱くするために」 →「円安ドル高にするために」。

これらから、

accusation 「非難」 の内容を説明する
Tokyo has been manipulating currency markets to weaken the yen against the US dollar

の部分は

「東京(=日本政府)が円安ドル高にするために、為替市場を操作している」

「日本政府は為替市場を操作し、円安ドル高を誘導している」

というわけです。

トランプ米大統領が、米企業幹部との会合の中で

「中国や日本は何年も通貨安誘導を繰り広げている」

と、中国とともに日本の為替政策を名指しで強く批判しました。

これを受けて菅官房長官は翌日、

「(トランプ氏の批判は)全く当たらない」 と反論。

しかし、日米首脳会談を控えているせいか、反論のトーンは低めです。

2月10日に予定されている首脳会談では、通貨問題も取り上げられる可能性が大。

トランプ氏の批判は、

money supply 「資金供給」

に言及しているため、日銀による

quantitative monetary easing 「量的金融緩和」

に矛先を向けるとの予測が広がっています。

■編集後記

すでにANAとJALは日本から入国禁止されたイスラム国のパスポートを持つ人の、米国行き旅客機への搭乗を拒否しているという。。。これについては賛否両論ですが、ここにきてトランプ氏を支持する人が若干ではあるが増えているような気配です。難民を1万人雇用すると宣言したスターバックスの不買運動・・・現実がだんだん変わってきています。

 

(裏)東京、埼玉は20日間雨が降ってないそうです・・・