Witches Cast ‘Mass Spell’ against Trump
Followers of witchcraft across the US and opponents of Donald Trump performed a mass spell at midnight last Friday in a bid to remove the President from office.
■チェック
・cast (=perform) a mass spell 集団魔術を行う →いっせいに魔法をかける
・followers of witchcraft 魔術信奉者
・opponent 反対者
・in a bid ~を目指して → ~を願って
・remove (人)from office (人)を公職から去らせる
■対訳
「魔女たちが集団魔術、反トランプ氏で」
先週金曜日の真夜中に、米国中の魔術信奉者、およびドナルド・トランプ大統領に反対する人々が、同氏がホワイトハウスから退くことを願って、いっせいに魔法の儀式を行った。
■訳出のポイント
witch は 「魔女」 「女魔法使い」。
男の魔法使いを意味する wizard とあわせて覚えておきましょう。
そして、witchcraft は 「魔術」 「魔法」 を意味します。
follower が 「信奉者」 「追随者」 の意なので、
followers of witchcraft は
「魔術の信奉者たち」
ということです。
spell は単語などの 「つづり」 「スペル」 という意味の名詞がよく知られていますが、今日の場合は異なる語で 「呪文」 「呪い」 「魔法(の言葉)」 を意味します。
cast a spell あるいは perform a spell で
「呪文を唱える」 「まじない・魔法をかける」 「魔術を行う」
という言い方になっています。
また、mass は 「集団」 なので、
cast a mass spell だと
「集団で魔法をかける」
ですね。
ここでは、across the US 「米国各地で」 「米国中で」という表現がともなっているので
「米国中で集団で魔術を行う」 →
「米国中でいっせいに魔法の儀式を行う」
と訳しています。
remove は 「取り除く」 「除去する」 という動詞。
ここから、
“人を取り除く” → 「解任する」 「去らせる」 「追い出す」
という意味でも使われます。
そして、remove someone from office で
「~をオフィス(仕事場)から追い出す」 →
「~を解任する」 → 「~を権力から引きずり降ろす」
というニュアンスの言い方になっています。
したがって
remove the President from office で
「大統領を追い出す」 → 「大統領職から降ろす」
ということです。
欧米では、魔術・魔法を信じている人たちが、意外なほどたくさん存在します。
日本でもおなじみのタロット占いも、
witchcraft 「魔術」 のひとつといえます。
どちらかというと、我々にとっては ”おまじない” “魔除け”という感覚に近いかもしれません。
今日は、米国の魔術信奉者たちがトランプ大統領がホワイトハウスから去ることを願って、いっせいに魔法をかけた、という少し奇妙な話題をお届けしました。
米国中の魔女たちは、ソーシャルネットワークを通じて、2月25日午後零時に行う儀式に、希望者は誰でも参加するよう呼びかけたといいます。
また、ニュースレターで儀式に使うものや方法を示し、各々が同時に儀式を行えるように指導したということです。
このグループのフェイスブックでの呼びかけには、1万回以上の いいね!が押されています。
■編集後記
ウォール・ストリート・ジャーナルとNBCが行った共同世論調査で、トランプ大統領を「支持する」と答えた人の割合は44%、一方、48%が「支持しない」と答えています。大統領の不支持が支持を上回ったのは第二次世界大戦後初めてとのことですと報道されていますが、よく調べてみると、
http://www.american-presidents.info/approvalrates.html
ウォーターゲート事件で辞任に追い込まれた民主党のニクソン大統領は1974年の10月には30%を切っています。うーん、これはどう考えても不支持が支持を上回っています。
(裏)今年は早く桜が咲かないかー。長期出張が入ってるので・・