Japan’s Reconstruction Minister Resigns over Gaffe on 2011 Quake
Japanese Reconstruction Minister Masahiro Imamura stepped down on Wednesday, a day after he made an offensive remark for the people in the affected area of the 2011 earthquake and tsunami.
■チェック
・Reconstruction Minister 【日本】復興相
・resign (=step down) 辞任する
・gaffe 失言
・make an offensive remark 無礼な発言をする
・affected area 被災地
■対訳
「日本の復興相が辞任、2011年東日本大震災についての失言で」
日本の今村雅弘復興大臣が、前日に2011年東日本大震災および津波の被災地の人々に対して無礼な発言をしたことを受け、水曜日に辞任した。
■訳出のポイント
construction は 「建造」 「建設」 という名詞。
その前に 「再~」 という意の接頭辞 re- が加わった
reconstruction は 「再建」 「復興」 「復元」
などの意味になっています。
そこで、
Reconstruction Minister は日本の 「復興大臣」 「復興相」のことですね。
タイトル中の resign 、そして、
本文で登場している句動詞の step down はともに
「辞任する」 「辞職する」
の意味で英字紙新聞最頻出の重要表現です。
しっかり再確認しておきましょう。
gaffe は 「失策」 「へま」 を意味する名詞。
おもに、人との関係上、社交上での 「失敗」 「しくじり」を指す単語となっています。
同時に、「思慮に欠ける言行」 というニュアンスで、日本語の 「失態」 「失言」 に当たる単語としてもしばしば用いられます。
そこで、タイトルの
gaffe on 2011 quake は
「2011年の地震についての失言」 →
「2011年東日本大震災についての失言」
ということです。
offensive は 「攻撃的な」 という形容詞。
an offensive remark で 「攻撃的な発言」 → 「無礼な発言」
の意味になっています。
ここでは
make an offensive remark 「侮辱的な発言をする」
という言い方です。
今村復興相は25日夜、所属する自民党二階派のパーティーで講演し、東日本大震災について
「これは、まだ東北で、あっちの方だったから良かった。もっと首都圏に近かったりすると、莫大な甚大な被害があったと思う」
と述べました。
直後に撤回はしたものの、その後各方面から激しい非難が続き、翌日には辞任に追い込まれることに。
安倍政権では、このところ閣僚らの嘆かわしい失言や不祥事などが相次いでいますね。
■編集後記
政治家に失言はつきものですがやって良い失言と絶対やってはいけない失言があると思います。御年ももう70歳(もっと若く見えますよね)。ちょっとそのあたりの判断能力が低下しているのかもしれません。それにしても安倍内閣の閣僚メンバー、なんか全体としてパッとしませんね。
(裏)今日も涼しいですねー。最高です。