#4240 タイガー・ウッズ、飲酒あるいは薬物運転容疑で逮捕

Tiger Woods Arrested on Suspicion of DUI

Tiger Woods was arrested in Florida on suspicion of driving under the influence. The former world number one golfer said alcohol was not involved and he had “an unexpected reaction to prescribed medications.”

■チェック

・(be) arrested on suspicion of ~の疑いで逮捕される
・DUI (driving under the influence) 飲酒あるいは薬物影響下の運転
・involved 関係している
・unexpected reaction to 予期せぬ反応
・prescribed medications 処方された薬
■対訳

「タイガー・ウッズ、飲酒あるいは薬物運転容疑で逮捕」

ゴルフ元世界ランク1位のタイガー・ウッズが、飲酒あるいは薬物影響下で自動車を運転した疑いで、フロリダ州で逮捕された。ウッズはアルコールの関与を否定し、”処方された薬に対する予期せぬ反応” だったと言っている。

■訳出のポイント

DUI は米国では非常によく使われる表現なので、しっかり確認しておきましょう。

本文にあるように

driving under the influence

「影響下での運転」

の略です。

では、何の影響下かというと

driving under the influence of alcohol or drugs

「アルコールあるいは薬物の影響下での運転」

ですね。

つまり、日本でいう 「飲酒運転」 と 「薬物使用運転」 の両方を合わせた言い方になっているわけです。

suspicion は 「疑い」 「疑念」 「疑惑」。

be arrested on suspicion of ~ で

「~の疑いで逮捕される」 「~の容疑で逮捕される」

という言い方です。

involved は 「関係する」 「関わる」 という動詞 involve の過去分詞が形容詞化した語で

「関係している」 「関わりがある」 の意。

そこで、第2文の頭

The former world number one golfer said alcohol
was not involved

の部分は直訳すると

「ゴルフ元世界ランク1位(のタイガー・ウッズ)は、アルコールは関係していなかったと言った」。

つまり

「(ウッズは)アルコールの関与を否定した」

の意味になります。

prescribe はもともと 「指示する」 「命令する」 という動詞。

医学用語では、医者が患者あるいは病気に対して 「処方する」という意味で使われる単語です。

そこで、

prescribed medication だと

「処方された薬剤」 「処方箋薬」

になります。

今日の場合は

prescribed medications と複数形で使われているので、ウッズが複数の薬を処方されていたことがわかりますね。

そして

unexpected reaction to prescribed medications で

「処方された薬に対する予期せぬ反応」

というわけです。

アメリカのプロゴルファーで、元世界ランキング1位のタイガー・ウッズ選手が、フロリダ州ジュピターで逮捕されました。

飲酒あるいは薬物を使用した状態で車を運転した疑いで、約3時間半拘束された後、釈放されたそうです。

ウッズは元世界ランキング1位で、メジャー通算14勝という素晴らしい成績をあげています。

しかし、その輝かしい活躍の一方で、スキャンダルでも大きな話題に。

2009年にはフロリダ州で起こした自動車事故をきっかけに、女性問題が次々と明るみに出て、一時期はプロゴルファーとしての活動自粛に至りました。

ここ数年はというと、腰などの痛みに悩まされ、先月も手術を受けたばかりでした。

今月24日には、自身のブログで手術の成功を報告すると同時に、復帰への意欲を綴っていました。

■編集後記

一部で警察で撮影されたと思われるタイガーの写真が流出していますが完全に目が泳いでいるというか、うつろというか・・・・はからずも、昨日は宮里藍の引退記事、今日はタイガーの逮捕記事とゴルフ界にとって大きな衝撃となる話題となりました。少し寂しい気もしますが。

 

(裏)良い天気が続いて朝気持ち良いです・・ワンコの散歩している時など・・