#4406 錦織圭が復帰後初勝利

Kei Nishikori Scores First Victory after Comeback

Former world number 4 Kei Nishikori won his first match after returning to the tennis court from a five-month break due to his wrist injury, beating Dennis Novikov 6-3, 6-3 in the first-round of the ATP Challenger Dallas on Monday.

■チェック

・score (one’s) first victory 初勝利を得る
・comeback 復帰
・a five-month break 5ヶ月の中断 → 5ヶ月間のツアー離脱
・due to ~が原因で
・first-round 1回戦

■対訳

「錦織圭が復帰後初勝利」

元世界ランク4位の錦織圭が、月曜日にATPチャレンジャー・ダラスの1回戦で、デニス・ノビコフを6-3、6-3でくだし、手首の負傷による5ヶ月間のツアー離脱から復帰後の初勝利をあげた。

■訳出のポイント

日本語でも 「スコア」 というように、

score はもともと

「得点」 「点数」 「成績」

を意味する名詞。

ここから、

競技・テストなどで得点・点数を 「取る」 「得点する」

という動詞にもなっています。

また、

勝利・成功などを 「得る」 「収める」

という意味でもしばしば使われるので、確認しておきましょう。

今日のタイトルでは、

score one’s first victory で

「初めての勝利を得る」 「初勝利を収める」

という言い方になっています。

名詞 break は 「中断」 「小休止」 「休暇」 などの意。

そこで、

a five-month break は

「5ヶ月間の(ツアー参加の)中断」 「5ヶ月間の(ツアーからの)休暇」

→ 「5ヶ月間のツアーからの離脱」

ということです。

after returning to the tennis court from a five-month break due to his wrist injury

の部分は

「手首の負傷のための5ヶ月間のツアー離脱から、テニスコート
に戻った後で」 →

「手首の負傷による5ヶ月間のツアー離脱から復帰後」

というわけです。

右手首のケガから5ヶ月ぶりの復帰を果たした男子テニスの錦織圭。

米テキサス州ダラスで行われたツアー下部大会の ATP チャレンジャー・ダラスで、復帰後初勝利をあげたニュースです。

奇しくも23日の復帰第1戦で敗北を喫したノビコフと2週連続での対戦になりましたが、今回はストレート勝ちを収めました。

心配された手首の調子も上々のようで、今季の活躍を期待したいところですね。

 
■編集後記

少し前のニュースですが錦織選手の復帰後初戦勝利の記事です。それにしても錦織選手の英語は流暢=fluent ですよね。海外生活が長く、現地に溶け込んでいた証拠です。

一方、海外生活が長くても日本人としか交流がなかった人は、全く英語話せないというケース多々あります。海外留学も一緒です。日本人留学生が多い学校では日本人は日本人でかたまる傾向にあります。そうなると留学が終えても英語はさっぱりという人いらっしゃいますね。結局は向学心の問題なのですが。

逆に海外生活経験が皆無でも英語ペラペラの人いらっしゃいます。彼らは日々どんな学習をしていたのでしょうか?非常に効率的に学習していたのだと思います。

効率的に学習する上で一番重要なのはどんな教材を使うか?だと思います。

学問に王道はなしとはいえ、できるだけショートカットしたいですよね。

自分の英語力を短期でぐっと高めてくれるような教材。

そこでぜひ薦めたい英語教材があります。

それが、これ。

http://www.tokyo-sim.com/sb_eij/

英語のリスニング力が一気に向上します。

信じられないくらい向上します。

証拠スコアはこちら
http://tokyo-sim.com/zadankai/score_nay/

当然、TOEICにも絶大な効果がありますから、これからTOEICを受けようと思っている人は必須です。

今すぐ動いてください。

 

(裏)梅昆布茶のスティックタイプ、湯に溶けやすく美味しいです。