#4651 ロシアがINF条約停止

Russia Follows US in Suspending INF Treaty

Russia announced it is suspending its obligations under the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty, following a similar decision by the US.

■チェック

・follow ~を追う、まねる
・suspend ~を停止する
・INF (=Intermediate-Range Nuclear Forces) Treaty 中距離核戦略全廃条約
・obligations under ~の下での(履行)義務
・similar decision 同様の決定

■対訳

「ロシアがINF条約停止、米に追随」

ロシアが、中距離核戦力全廃条約の履行義務を停止する、と発表した。米国による同様の決定に追随する形である。

■訳出のポイント

今日の話題は

Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty (=INF Treaty)

「中距離核戦力全廃条約」。

米国とソ連間で、地上発射方式の中距離核戦力を全廃することを目的に1987年に締結された条約で、1991年には完全履行に至っています。

米トランプ政権は、ロシアの新型ミサイルの射程がINF条約に違反している、など不満を表明していましたが、2月1日に条約の破棄通告を正式表明。

これを受けて、翌2日にロシアのプーチン大統領も同条約の履行義務停止を発表したものです。

この状況を表した、今日のタイトル

Russia Follows US in Suspending INF Treaty は

「INF条約の停止において、ロシアが米国をまねる」 →

「ロシアが、米国に追随してINF条約を停止する」

となっていますね。

obligation は

契約、約束、立場などから生じる 「義務」 「債務」 「拘束」

を意味する名詞。

そこで、

obligations under the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty

の部分は

「中距離核戦力全廃条約の下で生じる(履行)義務」 →

「中距離核戦力全廃条約の履行義務」

ということです。

similar は

「類似の」 「同様の」

という形容詞。

similar decision で

「同じような決断」 「同様の決定」

ですね。

したがって、本文末尾の

following 以下は

「米国による同様の決定に追随して」 の意。

対訳では、この部分を独立させて

「米国による同様の決定に追随する形である」

としているわけです。

トランプ米大統領は、ロシアの違反を理由にINF条約破棄を正式表明するも、6ヶ月後の条約失効までに露が違反を解消すれば条約にとどまる方針も示し、協議の窓は閉ざしませんでした。

しかし、これを受けたプーチン露大統領は、米に追随する形で条約離脱を発表。

これで、半年後にINF条約は消え去ることがほぼ決定的になりました。

一方、トランプ氏は、米露2国間のINF条約に代わり、中国などを巻き込んだ多国参加による新たな核軍縮の枠組み作りへの意欲を示しています。

■編集後記

国を統治する法律と違って、2国間の条約というのは簡単に離脱できるのですね。離脱すると宣言すれば良いようですね。

ところで今年の冬は指先が荒れません。つるつるすべすです(笑)冬になると空気が乾燥してハンドクリームを離せなかったのですが。

気づいたのは最近皿洗いをやってない、冬場にゴルフにいかなくなった、この2つの理由が大きいかなと。。

あとビタミンB群とビタミンEのサプリをしっかり摂っていることかな・・・・

 

(裏)うん、今日は温かい!でも明日は最高気温10度?(東京)