#4726 キリマンジャロにケーブルカー計画

Tanzania Plans Cable car for Kilimanjaro

The Tanzanian government announced a plan to install a cable car on Mount Kilimanjaro, the tallest mountain in Africa, to attract more tourists.

■ チェック

・(Mount) Kilimanjaro キリマンジャロ(山)
・install ~を設置する
・attract more tourists より多くの観光客を呼び込む

■ 対訳

「タンザニア、キリマンジャロにケーブルカー計画」

タンザニア政府が、アフリカの最高峰であるキリマンジャロ山にケーブルカーを設置する計画を発表した。より多くの観光客呼び込みをねらう。

■ 訳出のポイント

Kilimanjaro 「キリマンジャロ」 は、

今日の本文にもあるように

the tallest mountain in Africa

「アフリカで最も高い山」 → 「アフリカの最高峰」。

タンザニア北東部にある標高5895メートルの山で、山域全隊が

Kilimanjaro National Park

「キリマンジャロ国立公園」

に指定され、ユネスコの世界遺産にもなっています。

動詞 plan は

「~の計画を立てる」 「~を計画する」 なので、

タイトルの

plan cable car for Kilimanjaro は

「キリマンジャロのためにケーブルカーを計画する」 →

「キリマンジャロにおけるケーブルカーを計画する」

ということですね。

これは、本文では

「計画」という名詞 plan を用いて

a plan to install a cable car on Mount ilimanjaro

「キリマンジャロ山にケーブルカーを設置する計画」

と説明されているわけです。

attract の語源は

「引き寄せる」 というラテン語 attractus。

注意、興味などを 「引く」、

人や動物を 「引きつける」 「引き寄せる」

という意味でもよく使われます。

そこで、

attract more tourists は

「より多くの観光客を引き寄せる」 →

「より多くの観光客を呼び込む」

ということです。

タンザニア観光当局によると、キリマンジャロに登る人は年間5万人前後。

ケーブルカーを設置すれば登山が困難な人も訪れることが可能になり、50%以上の観光客増加が見込めるといいます。

また、設置計画については、すでに中国などの企業と具体的な交渉に入っているとも。

その一方で、観光登山客の案内を手がけるガイドやポーターの団体は、計画に反発を示しています。

登山客は1週間かけてキリマンジャロに登るのが通常で、

「海外から登山客が1人来れば、13人のポーター、ガイドおよび料理人が1人ずつ必要で、最大15人が動員される」

とし、ケーブルカー設置によってこれらの雇用機会が奪われることを懸念しているということです。

日本でも富士山にケーブルカーを設置する計画が出されたら・・・

各方面から様々な反応が出そうですね。

■編集後記

エベレストでは山頂付近で登山家の大渋滞が起きて、先日、英国の著名な登山家が高山病で死亡、今年になって11名が亡くなっていると今朝ワイドショーでやってました。当然キリマンジャロでも高山病は起こりえます。逆に登山家が集まりすぎて山頂部で大渋滞が起きなければ良いのですが・・

 

(裏)今日は娘の18歳の誕生会^^;;