3 Dead in Mass Shooting at Garlic Festival in California
At least three people have been killed and 11 injured after a gunman shot people at random at a garlic festival in Gilroy, NorthernCalifornia, on Sunday.
■チェック
・mass shooting 銃乱射事件
・garlic festival ガーリック・フェスティバル、ニンニク祭
・gunman 銃を持った男
・shoot ~ at random ~に向かって乱射する
■対訳
「米カリフォルニア州のニンニク祭で銃乱射、3人死亡」
日曜日、米カリフォルニア州北部ギルロイで行われたガーリック・フェスティバルで、男が人々に向かって銃を乱射し、11人がけがをした。
■訳出のポイント
mass は
「多数(の)」「大量(の)」。
mass shooting で
「多数を銃撃すること」 → 「銃乱射(事件)」
の意味になっています。
garlic は
「ガーリック」 「ニンニク」。
garlic festival
「ガーリック・フェスティバル」「ニンニク祭」は、
ニンニクの産地などで、ニンニク料理を中心に、屋台が多数出店するようなイベントですね。
gunman は
【 gun 「銃」+ man 「男」】 で、
「銃を持った男」 「武装した男」。
random は
「無差別の」 「無目的の」 「でたらめの」 「手当たり次第の」
という形容詞です。
at random で
「無差別に」 「でたらめに」 「手当たり次第に」
という言い方になります。
そこで、
shoot ~ at random は
「手当たりしだいに~を撃つ」 「~を無差別に射撃する」 →
「~に向かって(銃を)乱射する」
という言い方になるわけです。
a gunman shot people at random at a garlic festival in Gilroy
の部分は
ギルロイのガーリック・フェスティバルで、銃を持った男が人々に向かって乱射した」 →
「ギルロイのガーリック・フェスティバルで、男が人々に向かって銃を乱射した」
ということですね。
子ども連れの家族客などで賑わう、週末の楽しいフード・フェスティバルで、発生した銃乱射事件・・・
米カリフォルニア州北部で行われてたニンニクのお祭り
Gilroy Garlic Festival で起きた悲劇です。
特産のニンニクを使った様々な料理を楽しむ、この毎年恒例の3日間に渡るイベントの最終日。
野外コンサートや料理コンテストが行われる中、ステージの後ろ側から現れた男が、銃を30発ほど乱射し、少なくとも3人が死亡し、11人がけがをしたもようです。
男は駆けつけた警官に現場で射殺されたといいます。
前日の27日夜にも、NY・ブルックリンの野外イベントで銃乱射事件が発生し、1人死亡11人けがをしています。
米国では、銃乱射事件はいつでも、どこでも起こり得る・・・という恐ろしくも悲しい状況になってしまっていますね。
■編集後記
目撃者の証言によると犯人は2人いて一人は逃走中だとか。。死亡した3人のうち1人は6歳の少年、1人は13歳の少女、そして20代の男性だそうだ。2017年10月のラスベガス銃乱射事件では実に58人が犠牲になっています。人が集まるところ、何が起きるか分からない恐ろしい世界です。
(裏)それにしてもいきなり夏本番という感じ・・・ジョギングは日陰だけ走ります・・・