#4951 大阪、独自基準を設定

Osaka Sets Own Criteria for Reopening Economic Activities

The governor of Osaka Prefecture released its own criteria for gradually lifting restrictions after Japanese government decided to extend the state of emergency due to coronavirus spread.

■チェック

・set (one’s) own criteria 独自の基準を設定する
・reopen economic activities 経済活動を再開する
・release ~を発表する
・gradually lift restrictions 段階的に規制を解除する
・extend the state of emergency 緊急事態宣言を延長する
・coronavirus spread 新型コロナウイルスの感染拡大

■対訳

「大阪府、経済活動再開へ向け独自基準を設定」

日本政府が新型コロナの感染拡大による緊急事態宣言の延長を決定したのを受けて、大阪府知事は、規制を段階的に解除する際の独自の基準を発表した。

■訳出のポイント

criteria は

判断・評価の 「標準」 「基準」 「尺度」

という意味の名詞 criterion の複数形。

set criteria で

「標準を定める」 「基準を設定する」

という言い方になります。

今日の場合は

set (one’s) own criteria で

「独自の基準を設定する」

ということです。

reopen は

「再び開く」 「再び始める」 → 「再開する」

という動詞。

タイトルでは

reopen economic activities で

「経済活動を再開する」

という意味になっていますね。

lift は、もともと

物などを 「持ち上げる」 という動詞。

英字新聞では、

禁止令や制限などを 「解除する」 「撤廃する」

という意味で頻出なので注意しましょう。

lift restrictions で

「規制を解除する」 「制限を撤廃する」

ということです。

また、gradually は

「だんだんと」 「次第に」 「徐々に」

という副詞。

したがって

gradually lift restrictions で

「だんだん規制を解除する」 → 「段階的に規制を解除する」

となっています。

また、今日の文脈では、

新型コロナ感染拡大を受けた

“(大阪府民への)外出自粛や事業者への休業要請” などを

restrictions 「規制」

と表現しているわけです。

decide は

「決定する」 「決断する」

という動詞。

本文後半の after 以下については、

「日本政府が新型コロナ感染拡大による緊急事態宣言を延長することを決定した後で」 →

「日本政府が新型コロナの感染拡大による緊急事態宣言の延長を決定したのを受けて」

となっています。

大阪府の吉村洋文知事が5日、新型コロナウイルスの感染拡大を受けた外出自粛や休業要請などを解除する際の独自の基準を発表しました。

重症患者を受け入れる病床の使用率が60%未満となるなど3つの具体的な数値を示し、7日間連続で満たせば、15日に段階的な要請解除を決めるといいます。

府によると、これらの独自基準は、感染拡大による医療崩壊を防ぐことを最優先としつつ、経済活動再開の道も探る 「出口戦略」。

日本政府が緊急事態宣言を5月末まで延長したことを受け、大阪府は

「国が出口戦略を示さないなら、現場の知事が基準を示す」として

数値で解除を決める “大阪モデル” を提示した形です。

■編集後記

今年のGWほど、GWっぽくなかった年は記憶にないほどです。テレワークが続いている人は曜日の感覚を完全に失ったかもしれません。ただ今朝は車がいつもより出てました。会社の近くの郵便局の前を通ったんですが、連休明けとあってかものすごい人でした・・完全に3密

GW中、英会話の学習は進みましたか?
LINEで英会話を学べる動画が大人気です!(無料)→ https://www.msam3.net/t/hsl9e.html

 

(裏)UBER、配達の内容、間違えすぎ・・・注文品が入ってない、注文してないものが入ってたり・・