SpaceX Becomes First Private Company to Put US Astronauts into Space
A rocket ship built by Elon Musk’s SpaceX company successfully launched on Saturday, carrying two NASA astronauts.
■チェック
・astronaut 宇宙飛行士
・rocket (ship) ロケット船、宇宙船
・successfully launch 打ち上げに成功する
■対訳
「スペースXが米飛行士を宇宙へ、民間初」
土曜日、イーロン・マスク氏のスペースX社製の宇宙船が、米航空宇宙局の宇宙飛行士2人を乗せて、打ち上げに成功した。
■訳出のポイント
タイトルの
put US astronauts into space は
直訳すると
「米国の宇宙飛行士(ら)を宇宙に置く」。
つまり
「米宇宙飛行士を宇宙に連れていく(運ぶ)」
という意味になっています。
タイトル全体では
「スペースXが米宇宙飛行士を宇宙に運ぶ最初の民間企業になる」 →
「スペースXが、民間としては初めて、米宇宙飛行士を宇宙に運ぶ」
となるわけです。
本文頭の
A rocket ship built by Elon Musk’s SpaceX company は
「イーロン・マスク氏のスペースX社によって建造された宇宙船」 →
「イーロン・マスク氏のスペースX社製の宇宙船」
ですね。
successfully は
「成功裏に」 「首尾よく」 「うまく」
という副詞。
successfully + V で
「成功裏に V する」 「うまく V する」
という意味になりますが、
日本語としては
「 V することに成功する」
と訳すのが一般的なので、この形でおぼえておくようにしましょう。
ここでは
successfully launched で
「成功裏に打ち上げた」 → 「打ち上げに成功した」
ということです。
carry は
「~を運ぶ」 なので、
文末の carrying two NASA astronauts は
「米航空宇宙局の宇宙飛行士2人を運んで」 →
「米航空宇宙局の宇宙飛行士2人を乗せて」
となっています。
富豪イーロン・マスク氏が所有する宇宙開発企業スペースX は30日午後、米フロリダ州のケネディ宇宙センターで、NASA の宇宙飛行士2人を乗せた宇宙船 Crew Dragon の打ち上げに成功しました。
米国人が国内から宇宙に飛び立つのは、NASA がスペースシャトルの有人飛行計画を9年前に中止して以来、そして、民間企業による有人宇宙飛行は史上初のことです。
NASA は今後、自前の宇宙船は持たず、スペースX の “タクシーサービス” を利用するモデルを想定しているようです。
また、今回の成功により、スペースX 以外の民間企業の参入も期待され、航空機製造大手のボーイング社もすでに、NASA への宇宙船供給契約を結んでいるそうです。
■編集後記
民間企業が NASA 宇宙飛行士を宇宙へ運ぶ時代とは・・・ 少し前には想像できませんでした。個人的には米起業家そしてベンチャーの底力を感じています。ただ万が一、宇宙船、宇宙ステーションの中でコロナを発症したらどうなるんでしょう・・
(裏)今日はなんだから1日どんよりと暗いです・・・