JAL to Log Record ¥1200 B Quarterly Loss
Japan Airlines is expected to report an operating loss of about 1200 billion yen ($1.1 billion) for the April-June quarter due to a drastic decline in passenger demand during the coronavirus crisis.
■チェック
・log (=record) ¥_ _円を記録する → _円を計上する
・quarterly loss 四半期損失
・be expected to ~する見込みである
・operating loss 営業赤字
・drastic decline 激減
・passenger demand 旅客需要
■対訳
「JAL 四半期損失、過去最大の1200億円」
日本航空は、新型コロナ危機における乗客需要の激減のため、4月-6月期に約1200億円(11億ドル)の営業赤字を計上する見込みだという。
■訳出のポイント
log はもともと
船の速度を測る 「測程器」 を意味し、
ここから
航海、航空、あるいは車の走行の 「記録」 「記録日誌」
という意味で使われるようになりました。
動詞としても
「航海日誌に記録する」 の意味から
数値などを 「記録する」 「計上する」
という文脈でも用いられます。
そこで、今日のタイトルは
「JAL が記録的な1200億円の四半期損失を計上へ」 →
「JAL の四半期損失が過去最大の1200億円に」
ということですね。
be expected to V は
「~することが予想(期待)される」 → 「~する予定である」
という言い方。
日本語の
「~する見込みである」 「~する見通しである」
に当たる表現と理解しておきましょう。
drastic は
「激烈な」 「極端な」 「過激な」
という形容詞。
drastic decline で
「劇的な減少」 → 「激減」 「急減」
ということですね。
また、decline という名詞は、その後ろに前置詞 in を取って
decline in ~ という形で
「~における減少」 → 「~の減少」
の意味になることにも注意してください。
そこで、
a drastic decline in passenger demand は
「旅客需要の激減」
というわけです。
新型コロナ危機で業績が軒並み厳しさを増している航空業界。
日本航空の4-6月期が、2012年に最上場してから最大の1200億円規模の赤字になる見込みだというニュースです。
航空は機材や人件費など固定費の負担が大きいだけに、売上高の急減がそのまま赤字として数字に出やすい業界ですね。
同じく国内航空大手の ANA も、4-6月期の営業損益は約1600億円の赤字だと伝えられています。
ただし、両者とも自己資本比率が4-6割と海外同業に比べると非常に高く、今後の業績回復のスピードにもよりますが、財務の不安は比較的小さいと思われます。
■編集後記
そういえば、毎年この時期、札幌や福岡に飛行機で行ったものですが、今年は中止。かなり長いあいだ飛行機に乗ってません。JALもANAも新卒採用を中止するようです。JALは400人の新卒採用を予定していました。運行正常化は10月になるようですが、それまでに感染者数が抑えられていれば良いですね・・
(裏)今朝は曇りの予報でしたが、パラパラと雨が・・今日は涼しいです!