US Presidential Election: Early Voting Hit Record 69 Million
More than 69 million Americans have already cast their ballots in the 2020 presidential election with one week to go before Election Day.
■チェック
・early voting 【米国】期限前投票
・record 記録的な → 過去最多の
・cast one’s ballot 投票する
・one week to go before ~まであと1週間
・Election Day 【米国】大統領選挙日 → 大統領選投票日
■対訳
「米大統領選挙:期日前投票が過去最多の6900万」
2020年度大統領選の投票日まであと1週間の時点で、6900万人以上のアメリカ国民がすでに投票を済ませたという。
■訳出のポイント
early は
予定や定刻などよりも 「早い」
という形容詞で、
voting が 「投票」 なので、
early voting は
「(投票日よりも)早い投票」 → 「期日前投票」
といういうことです。
「記録」 という名詞としておなじみの
record は形容詞的に
「記録的な」 「記録破りの」 → 「過去最大(最多・最高)の」
という意味合いでも頻出なので、注意しましょう。
そこで、タイトルの
hit record 69 million は
「過去最多の6900万人に達する」
というわけです。
cast は
「~を投げる」 「~を投げ入れる」
という動詞で、
ballot は 「投票用紙」。
ここから、
cast one’s ballot は
「投票用紙を投げ入れる」 → 「票を投じる」 「投票する」
という表現になっています。
one week to go before ~ は
「~まであと1週間」
という言い方。
ここでは
with one week to go before the Election Day で
「大統領選挙日まであと1週間で」
「大統領選挙日まであと1週間の時点で」
ということですね。
米大統領選挙の投票日を1週間後に控える中、すでに期日前投票を済ませた人が過去最多の6900万人を超え、投票率は100年ぶりの高水準となる見込みだといいます。
すでに投票した有権者データの分析によると、民主党支持者が全体の48.1%を占め、共和党支持者の29.1%を大きくリード。
ただし、共和党候補のトランプ大統領が郵便投票を “不正の温床” と批判していることなどから、同氏の支持者の多くは11月3日に投票所で票を投じるとみられ、結果の予測は困難な状況ですね。
■編集後記
4年前の大統領選直前では民主党ヒラリー・クリントン候補がトランプに勝つ勝率を世論調査の結果から各社が試算していました。クリントンの勝率が大きくトランプを引き離し、誰の目にもクリントン大統領登場かと写っていたはずです。しかし現実は違いました。隠れトランプという言葉もありましたね。表面では民主党を支持しながら実際は共和党に投票をしたというもの。最後まで目が離せません。
(裏)秋晴れの快晴。こんな日がずっと続けばとこの季節いつも思います。