#5090 サッカー界のレジェンドが死去

Soccer Legend Diego Maradona Dies

Soccer legend Diego Maradona, one of the greatest players of all time, died after suffering a cardiac arrest at the age of 60.

■チェック

・soccer legend サッカー界のレジェンド
・~ of all time 空前の~
・suffer a cardia arrest 心不全を起こす

■対訳

「サッカー界のレジェンド、ディエゴ・マラドーナ氏が死去」

サッカー界のレジェンドで史上最高のプレーヤーの1人、ディエゴ・マラドーナさんが、心不全を起こし死去した。60歳だった。

■訳出のポイント

legend の語源は

「読むべきもの」 というラテン語 legenda。

ここから

「伝説」 「言い伝え」 →

「伝説化した話」 「伝説的人物」

といった意味で広く使われる名詞です。

近年では、日本語でも

「レジェンド」

で通じるようになっていますね。

今日の場合は

soccer legend で

「サッカー界の伝説的人物」 「サッカー界のレジェンド」

ということです。

ちなみに、「サッカー」 は

米国では soccer ですが、

英国を含めた欧州、豪州などでは football

と呼ばれることも再確認しておきましょう。

逆に、米国で football というと

American football 「アメフト」

を意味するのが通例です。

~ of all time は

「全ての時代の中で~」 →

「後にも先にもない~」「古今を通じてまれに見る~」 → 「空前(絶後)の~」

という言い方。

したがって

one of the greatest players of all time

の部分は

「古今を通じてまれにみる最高のプレーヤーの1人」 →

「史上最高のプレーヤーの1人」

となっています。

suffer は

肉体的、精神的に 「苦しむ」 「不快な経験をする」

という動詞。

病気や痛みなどに 「苦しむ」 「患う」

という意味合いでも頻出です。

そこで、

suffer a cardiac arrest は

「心不全を患う」 → 「心不全を起こす」

という言い方になっています。

つまり、

died after suffering a cardiac arrest で

「心不全を起こした後で死去した」 → 「心不全を起こして死去した」

というわけですね。

サッカー界のスーパースターで元アルゼンチン代表のディエゴ・マラドーナの訃報です。

小柄ながら左足を駆使した絶妙の足技で「天才児」などと呼ばれ、アルゼンチンを1986年ワールドカップ優勝、90年準優勝に導きました。

アルゼンチンのフェルナンデス大統領は、マラドーナ氏の死去を受け、全国で3日間の服喪を宣言しました。

■編集後記

マラドーナ、伝説の人なのでもっと高齢かと思ったらまだ60歳だったんですね。薬物使用問題、女性蔑視発言など、近年はスキャンダルというか醜聞ばかり話題になっていたマラドーナですが、現役時代は数々の神プレーを見せてくれました。とても “人間臭い” レジェンドでした。。。

 

(裏)今日は寒いですね。最近山間部へよくいくのでそろそろ冬タイヤに交換したいと思います・・・