#5092 秋篠宮さま、結婚認める

Japan’s Crown Prince ‘Approves’ Daughter Princess Mako’s Marriage

Japan’s Crown Prince Akishino said he “approves” of the long-delayed marriage of his eldest daughter, Princess Mako, to her former college classmate Kei Komuro.

■チェック

・Crown Prince Akishino 【日本】秋篠宮親王 → 秋篠宮さま
・approve 認める、承認する
・Princess Mako 【日本】眞子内親王 → 眞子さま
・long-delayed marriage 長い間延期となっている結婚
・eldest daughter 長女
・former college classmate 元大学同級生 → 大学時代の同級生

■対訳

「秋篠宮さま、眞子さま結婚『認める』」

日本の秋篠宮親王が、長い間延期されている長女・眞子内親王と大学時代の同級生である小室圭さんとの結婚を “認める” と述べられた。

■訳出のポイント

crown prince は

「皇太子」。

現在の日本では、

Crown Prince Akishino で

皇位継承順位1位の 「皇嗣」 である 「秋篠宮親王」 のことになります。

また、

Princess Mako は

eldest daughter 「最も年長の娘」 → 「長女」 である

「眞子内親王」

を指しています。

皇族に関する日本の報道では、こうした身位(しんい)のほかに、

「~殿下」 と尊称をつける、

あるいは、

「~さま」 と呼ぶのが通例ですね。

今日の対訳では、

タイトルでは

「秋篠宮さま」 「眞子さま」、

本文では

「秋篠宮親王」 「眞子内親王」

のように身位で称する形としています。

approve は

「賛成する」 「認める」 「承認する」

という動詞。

自動詞、他動詞のどちらでもあるので、

今日のタイトルのように、直接目的語をとって

「~を認める」

という使い方(=他動詞)もしますし、

本文のように、

前置詞 of を用いて

approve of ~ で

「~を認める」

という形(=自動詞)でも頻出です。

delayed は

「遅れた」 「遅延の」 「延期された」

という形容詞。

long-delayed だと

「長く遅れた」 「大幅に遅れている」 「長く延期されている」 なので、

long-delayed marriage で

「長い間延期されている結婚」

となります。

また、marriage to ~ は

「~との結婚」。

the long-delayed marriage
(of his eldest daughter, Princess Mako,)
to her former college classmate Kei Komuro  で

「長い間延期されている(長女・眞子内親王の)大学時代の同級生である小室圭さんとの結婚」

というわけです。

30日に55歳の誕生日を迎えられた秋篠宮さま。

これを前に記者会見に臨み、長女の眞子さまと婚約が内定している小室さんについて

「結婚することを認める」

と述べられました。

国民の間も長く「議論の的になっている」 controversial お二人の結婚について、

「憲法にも結婚は両性の合意のみに基づいてというのがあります。本人たちが本当にそういう気持ちであれば、親としてはそれを尊重するべきものだというふうに考えています」。

そして、今後のスケジュールについては

「これから考えていくということになると思います」

とされました。

■編集後記

眞子さまと小室さんの結婚については、ここまで来たら、ご本人たちにとっても国民にとっても、なるべく早く結論を出した方がいいように思えます。賛成の人も反対の人もいるかと思いますが・・・転び方次第では、今後の日本の皇室・皇族のあり方、そして国民との関係にも少なからず影響があるかもしれませんね。

 

(裏)フィッシュロースター、新調しようと思ったがほとんど7、8年前と変わってないなー・・・