Tiger Woods Undergoes Surgery for Leg Injuries after Car Crash
Golf legend Tiger Woods is recovering from a surgery for serious leg injuries suffered in a single-car rollover crash near Los Angeles on Tuesday.
■チェック
・undergo (a) surgery 手術を受ける
・leg injuries 脚の負傷
・car crash 自動車事故
・golf legend ゴルフ界のレジェンド
・single-car rollover crash 単独車両横転事故、自損横転事故
■対訳
「タイガー・ウッズが自動車事故、脚に負傷で手術」
ゴルフ界のレジェンドであるタイガー・ウッズ選手が、火曜日にロサンゼルス近郊で自損横転事故を起こし、脚に重傷を負った。ウッズ選手は手術を受けた後、回復しているという。
■訳出のポイント
undergo は
苦しいこち、不愉快なことを 「経験する」 「耐える」
という動詞。
医学的治療や検査などを 「受ける」
という意味でも頻出です。
今日の場合は
undergo a surgery で
「手術を受ける」
という言い方になっています。
leg injury は
「脚のけが」 「脚の負傷」。
本文では
serious leg injuries となっているので
脚のけがが、 serious = 「重い」 「重症な」 もので、
1箇所ではなく複数箇所であることが分かりますね。
recover はもともと+
失っていたものを 「取り戻す」 「奪回する」
という動詞。
健康などを 「取り戻す」 → 「回復する」
という意味でもしばしば使われる動詞です。
ここでは
recover from a surgery で
「手術から回復する」 「術後に回復する」
というわけです。
single-car は
直訳すると 「単独車の」 「単独車両の」。
a single-car accident (=crash) で
「単独車両事故」 → 「自損事故」
という言い方になります。
そして rollover は
「転覆」 「横転」 なので、
a single-car rollover crash だと
「単独車両の横転事故」」 「自損横転事故」
ということですね。
23日朝、米ロサンゼルス近郊でタイガー・ウッズ選手が運転していた車が、道路から逸れて茂みに突っ込み数回横転して大破。
ウッズ選手は車両から助け出された時点で意識ははっきりしていましたが、両脚に重傷を負ったということです。
その後、病院へ搬送され長時間にわたる脚の手術を受けたもようです。
そして、現在は回復中と伝えられています。
■編集後記
タイガー、もう無理だろうな、と率直に思います。ゴルフは上半身と下半身の捻転から生じる回転でボールを飛ばしますが、下半身、とりわけ足首は大地と身体をつなげる一番大切なパーツです。とはいえ、メジャー9勝のベンホーガンは1949年にバスと正面衝突をする事故を起こし、左足首、骨盤、鎖骨、肋骨を骨折し、歩くことさえ二度とできないと言われてましたが11ヶ月後に復活してトーナメントで2位に入ったという事例もあります。
https://youtu.be/Da_InA8Z1Ms
ビットコイン暴落を徹底解説。次の買い時はいつ?
(裏)ずっとしばらく寒い日が続きますね・・朝のジョギング再開してあちこち筋肉痛・・