Kanye West’s Nike Sneaker Fetches Record $1.8M
A pair of Nike sneakers designed and worn by the US musician Kanye West at the 2008 Grammy Awards sold for $1.8m at auction, shattering the record for sneakers.
■チェック
・sneakers スニーカー
・fetch (=sell for) $_ _ドルで売れる→_ドルで落札される
・record 過去最高の
・wear (→wore→worn) 【動詞】~を身につける、~を履く
・shatter the record 記録を破る
■対訳
「カニエ・ウェストのナイキ・スニーカー、過去最高の180万ドルで落札」
米ミュージシャンのカニエ・ウェストがデザインし、2008年のグラミー賞授賞式で着用したナイキのスニーカーが、オークションにかけられ180万ドル(約1億9000万円)で落札された。スニーカーについた値段としては、最高額
となった。
■訳出のポイント
sneaker はもともと、
【sneak (こそこそ歩く)+ -er (~する人・物)】
という成り立ちの名詞で
「こそこそ歩く人」。
ここから、
(こそこそ歩くのに適した) 「ゴム底の運動靴」
を指すようになりました。
「スニーカー」 は
日本語でもすっかり浸透していますね。
ただし、
shoes と同様に
sneaker だと
「スニーカーの片方」
の意味になってしまうので気をつけましょう。
英文では
sneakers
あるいは
a pair of sneakers (一足のスニーカー)
と言うのが習慣になるといいですね。
wear は
人が物を 「身につけている」 「着ている」
という動詞。
今日の場合は、
スニーカーを 「身につける」 「着用する」 → 「履く」
という意味になっています。
本文の文頭は
A pair of Nike sneakers (which was) designed and worn by the US musician Kanye West at the 2008 Grammy Awards
と考えてください。
「米ミュージシャンのカニエ・ウェストによってデザインされ2008年グラミー賞(授賞式)で着用されたナイキのスニーカー」 →
「米ミュージシャンのカニエ・ウェストがデザインし、2008年のグラミー賞授賞式で着用したナイキのスニーカー」
というわけです。
shatter は
ガラスなどを 「粉々に割る」 「粉砕する」
という動詞。
ここから、
夢、希望などを(完全に)「打ち砕く」
健康などを 「損なう」
といった意味でも使われます。
今日の場合は
shatter the record
「(これまでの)記録を打ち砕く 」→
「記録を更新する」「記録を塗り替える」
という表現で登場しています。
そこで、文末の
shattering the record for sneakers は
「スニーカー(の価格)としてのこれまでの記録を破った」 →
「スニーカーについた値段としては、最高額となった」
ということです。
米人気ラップ歌手のカニエ・ウェストさんがデザインし、2008年グラミー授賞式で着用したスニーカー
Nike Air Yeezy
の試作版が日本円にして約1億9000万円で落札されたニュースです。
これまでのスニーカーとしての落札最高額は、
1985年にバスケのスーパースター Michel Jordan がイタリアで行われたプレシーズン・ゲームでゴールのバックボードを粉々に割った時に着用していた
Nike Air Jordan 1 High
が昨年のオークションで記録した61万5000ドル。
今回 Air Yeezy は、その3倍近い金額で落札されたわけですね。
■編集後記
スニーカーが一足1億9000万円ってすごいですね・・・将来の値上がりを期待しての投資なのか、あるいはコレクションなのか・・・日本人が世界の美術品を買いあさっていたバブルの時代を思い出させますね・・・
(裏)GW1日目の明日は曇り。アクア空いてると思うので房総半島の麺屋にいくかな・・