US Issues Japan Travel Warning
The U.S. Department of State on Monday issued a warning against traveling to Japan over the country’s Covid-19 surge less than two months before the start of the Tokyo Olympics.
■チェック
・issue (a) travel warning 渡航中止勧告を発する
・ahead of ~の前に
・the U.S. Department of State 米国務省
・warning against traveling to ~に対する渡航中止勧告
・Covid-19 surge 新型コロナウイルス感染の急増
■対訳
「米国、日本への渡航中止勧告」
東京オリンピック開始まで2ヶ月を切った月曜日、日本での新型コロナウイルス感染の急増をめぐり、米国務省が同国に対する渡航中止勧告を発した。
■訳出のポイント
travel warning は直訳すると
「旅行(渡航)警告」。
通常、”特定の国や地域への渡航の中止あるいは延期の勧告”
を意味します。
今日のタイトルの
Japan travel warning も、
そのまま訳すと
「日本(への)渡航(に関する)警告」 ですが、
本文で
a warning against traveling to Japan
「日本への渡航に反対する警告」
と説明されているように、
実際には
「日本への渡航中止勧告」
ということですね。
surge は
「急に高まること」 「急上昇」 「急増」
という名詞。
そこで、
Covid-19 surge は
「新型コロナウイルス感染の急増」
というわけです。
本文末尾の less than … 以下は
直訳すると
「東京オリンピックの開始の2ヶ月未満前に」 →
「東京オリンピック開始まで2ヶ月ない時点で」。
対訳では、
この部分を文頭に出し、
「東京オリンピックの開始まで2ヶ月を切った(月曜日に)」
としています。
米国務省は24日、日本での新型コロナウイルスの感染状況が極めて高いとし、
日本への渡航警戒水準を、
これまでの
Level 3: Reconsider Travel (渡航の再検討勧告) から
最高レベルの
Level 4:Do not travel」(渡航の中止勧告)
に引き上げたことを発表しました。
また、米疾病対策センターも同日、日本への渡航情報を更新し、
感染状況を4段階で最高レベルの
Very High に引き上げ、
「日本の現状では、ワクチン接種を完了した旅行者でも新型コロナの変異株に感染し、広めるリスクがあるため、日本へのすべての旅行を避けるべきだ」
としています。
一方、米国のオリンピック委員会は
「東京五輪に安全に参加できることを確信している」
との声明を発表しています。
■編集後記
国内のワクチン摂取率の低さや検査・医療体制の脆弱さ、加えて中途半端なロックダウンによる不便さなどを考えると、「今は日本には行かない方がいいですよ」という勧告は的を得ているかな、と。ただ、それでも五輪開催はOKというのは矛盾しているように思えますが・・・これで不参加表明する海外の選手がますます増えそうですね。ゴルフではダスティン・ジョンソン、アダム・スコットなど不参加表明しています。
(裏)今日はスーパームーンと皆既日食。屋上で夕食か・・・・