134 Dead as Heatwave Shatters Records in North America
At least 134 people in Canada’s Vancouver area have died in a record-shattering heatwave engulfing the west of the country and the US Pacific Northwest.
■チェック
・heatwave 熱波
・shatter records 記録を破る
・North America 北アメリカ、北米
・Pacific Northwest (北米大陸の)太平洋岸北西部
・record-shattering 記録破りの → 記録的な
・engulf ~を飲み込む、包み込む
■対訳
「北米で記録的熱波、死者134人」
カナダと米国の太平洋沿岸北西部が記録的な熱波に見舞われ、カナダのバンクーバー地方では少なくとも134人が死亡した。
■訳出のポイント
shatter は
「~を打ち砕く」 「~を粉々にする」
という動詞。
そこで、
shatter a record で
「記録を打ち破る」 「記録を更新する」
という言い方になるわけですね。
また、本文で登場している
record-shattering は
この表現から派生した形容詞で
「記録破りの」
という意味になっています。
せっかくなので、
類似の
break a record 「記録を破る」 →
record-breaking 「記録破りの」
および
set a record 「記録を達成する」 「記録を打ち立てる」 →
record-setting 「新記録の」
という表現についても、あわせて確認しておくといいですね。
engulf は
【 en-(~の中に)+ gulf(湾)】
という成り立ちで、
「湾の中(に包み込む)」 →
波、戦争、火などが 「~を包み込む」 「~を飲み込む」 「~を巻き込む」
という動詞になっています。
そこで、本文後半の
in a record-shattering heatwave … 以下は
「その国(=カナダ)と米国の太平洋岸北西部を飲み込んだ記録的な熱波の中で」 →
「カナダと米国の太平洋沿岸北西部が記録的な熱波に見舞われ」
ということです。
北米大陸の太平洋岸北西部が強烈な熱波に見舞われています。
カナダ西部の主要都市バンクーバーから北東に150km ほどのリットンでは、現地時間の29日(月)に49.5℃を観測。
前日の47.9℃をさらに上回って、カナダ国内の最高気温の記録を更新。
米ワシントン州のシアトルでも40℃を超えて過去最高気温となるなど、各地で記録的な暑さとなっています。
カナダ・メディアによると、バンクーバーとその近郊では25日から29日までに計134人の突然死が報告されたそうです。
そのほとんどが熱波と影響とみられ、多くは高齢者だといいます。
■編集後記
バンクーバー地方の夏はとても涼しい印象があります。最高気温が30度を超えることなど滅多にないイメージでしたが・・・50度なんて灼熱の地、サウジアラビアとかアブダビの夏と同じくらいの気温。。。恐ろしい話です。エアコンがない家庭も多いはずなので、非常に危険な状態ですね。早く熱波が去ることを祈ります。
今日の動画はこちら
https://youtu.be/8vy9mgHp-tE
昨日の動画(千葉でトラックが小学生の列に)
https://youtu.be/-ZVq3hgqDig
(裏)令和3年もハーフターンしました!なんかめちゃ時間の経過が早いです・・・