#5273 クック氏に7億5000万ドル

□■———————————-□■
【クック氏に7億5000万ドル】 #5273
2021_8_30 発行部数 112,680部
□■———————————-□■

Apple CEO Tim Cook Gets $750 Million Bonus

After marking his tenth anniversary as Apple’s chief executive, Tim Cook has received 5 million shares of the firm’s stock, estimated to be worth around $750 million.

 

■チェック

・CEO (chief executive officer) 最高経営責任者
・get (a) bonus ボーナスをもらう、得る
・mark one’s _th anniversary _(周)年を迎える
・_ shares of stock _株の株式
・(be) estimated to ~と推定される
・worth ~に相当する

■対訳

「アップルCEOのティム・クック氏に7億5000万ドルのボーナス」

アップルのティム・クック氏が最高経営責任者に就任して10年を迎え、自社株500万株を受け取った。約7億5000万ドル(約825億円)相当だと推定される。

 

■訳出のポイント

日本語でもすっかりおなじみとなっている CEO は

chief executive officer 「最高経営責任者」 の略ですが、

英文で記すときには、しばしば

chief executive

が使われます。

どちらも 「最高(経営)責任者」

の意味になります。

日本語でも 「ボーナス」 は浸透していますね。

bonus の語源は

「良いもの」 というラテン語 bonum 。

ここから

「特別手当」 「賞与」

という名詞になっているわけです。

get a bonus

あるいは

receive a bonus で

「ボーナスをもらう」 「ボーナスを受け取る」

という言い方ですね。

mark one’s _th anniversary は

「_周年を記念する」 「_(周)年を迎える」。

そこで、本文前半の

After marking his tenth anniversary as Apple’s chief executive

の部分は

「アップルの最高責任者としての10周年を迎えた後で」 →

「最高経営責任者に就任して10年を迎えて」

となっています。

_ shares of stock は

「株式_株」。

ここでは

has received 5 million shares of the firm’s stock で

「その会社(=アップル)の株式500万株を受け取った」。

そして、the firm (=Apple) はティム・クック氏が CEO を務めている会社なので、

対訳では

「自社株500万株を受け取った」

としています。

(be) estimated to ~ は

「~と推定される」

という言い方。

文末の

estimated to be worth around $750 million は

「約7億5000万ドルに相当すると推定される」→

「約7億5000万ドル相当だと推定される」

というわけです。

2011年8月に、前任のスティーブ・ジョブズ氏に代わって米アップルの CEO に就任したティム・クック氏。

就任時の取り決めに基づき、就任10周年の特別ボーナスが約500万株の自社株で支払われたというニュースでした。

クック氏はその株をすぐに売却したということで、手にした現金は約7億5000万ドル、日本円で約825億にのぼるとみられます。

ただし、その約50%は源泉徴収されたそうです。

 

 

■編集後記

カリスマだったスティーブ・ジョブズ氏亡き後、アップルを率いるのはティム・クック氏では役不足ではないか・・・という憶測も当時ずい分聞かれましたが、10年後アップルは業績も株価も良好。ジョブズの人を見る目は当たっていたか・・825億円のボーナスってあまりにも桁違いすぎて、羨ましいとも思えません(笑)。それにしてもカルロス・ゴーンは16億5千万円のボーナスを2019年にもらってますが、桁違いですね・・・

今日の動画
https://youtu.be/CQPj6X8u9o0

金曜日の動画(モデルナワクチン異物混入)
https://youtu.be/nocBCK_QQk0

 

(裏)残暑厳しいですね・・・甲子園も終わり、夏は終わった感ありますけど・・