□■———————————-□■
【クック氏に7億5000万ドル】 #5273
2021_8_30 発行部数 112,680部
□■———————————-□■
Apple CEO Tim Cook Gets $750 Million Bonus
After marking his tenth anniversary as Apple’s chief executive, Tim Cook has received 5 million shares of the firm’s stock, estimated to be worth around $750 million.
■チェック
・CEO (chief executive officer) 最高経営責任者
・get (a) bonus ボーナスをもらう、得る
・mark one’s _th anniversary _(周)年を迎える
・_ shares of stock _株の株式
・(be) estimated to ~と推定される
・worth ~に相当する
■対訳
「アップルCEOのティム・クック氏に7億5000万ドルのボーナス」
アップルのティム・クック氏が最高経営責任者に就任して10年を迎え、自社株500万株を受け取った。約7億5000万ドル(約825億円)相当だと推定される。
■訳出のポイント
日本語でもすっかりおなじみとなっている CEO は
chief executive officer 「最高経営責任者」 の略ですが、
英文で記すときには、しばしば
chief executive
が使われます。
どちらも 「最高(経営)責任者」
の意味になります。
日本語でも 「ボーナス」 は浸透していますね。
bonus の語源は
「良いもの」 というラテン語 bonum 。
ここから
「特別手当」 「賞与」
という名詞になっているわけです。
get a bonus
あるいは
receive a bonus で
「ボーナスをもらう」 「ボーナスを受け取る」
という言い方ですね。
mark one’s _th anniversary は
「_周年を記念する」 「_(周)年を迎える」。
そこで、本文前半の
After marking his tenth anniversary as Apple’s chief executive
の部分は
「アップルの最高責任者としての10周年を迎えた後で」 →
「最高経営責任者に就任して10年を迎えて」
となっています。
_ shares of stock は
「株式_株」。
ここでは
has received 5 million shares of the firm’s stock で
「その会社(=アップル)の株式500万株を受け取った」。
そして、the firm (=Apple) はティム・クック氏が CEO を務めている会社なので、
対訳では
「自社株500万株を受け取った」
としています。
(be) estimated to ~ は
「~と推定される」
という言い方。
文末の
estimated to be worth around $750 million は
「約7億5000万ドルに相当すると推定される」→
「約7億5000万ドル相当だと推定される」
というわけです。
2011年8月に、前任のスティーブ・ジョブズ氏に代わって米アップルの CEO に就任したティム・クック氏。
就任時の取り決めに基づき、就任10周年の特別ボーナスが約500万株の自社株で支払われたというニュースでした。
クック氏はその株をすぐに売却したということで、手にした現金は約7億5000万ドル、日本円で約825億にのぼるとみられます。
ただし、その約50%は源泉徴収されたそうです。
■編集後記
カリスマだったスティーブ・ジョブズ氏亡き後、アップルを率いるのはティム・クック氏では役不足ではないか・・・という憶測も当時ずい分聞かれましたが、10年後アップルは業績も株価も良好。ジョブズの人を見る目は当たっていたか・・825億円のボーナスってあまりにも桁違いすぎて、羨ましいとも思えません(笑)。それにしてもカルロス・ゴーンは16億5千万円のボーナスを2019年にもらってますが、桁違いですね・・・
今日の動画
https://youtu.be/CQPj6X8u9o0
金曜日の動画(モデルナワクチン異物混入)
https://youtu.be/nocBCK_QQk0
(裏)残暑厳しいですね・・・甲子園も終わり、夏は終わった感ありますけど・・