#5284 新型コロナ拡散で禁錮5年の判決

Vietnam Man Receives 5-year Sentence for Spreading Covid-19

A Vietnamese man has been sentenced to prison for five years for flouting coronavirus rules and transmitting the virus to eight people, one of whom ended up dying.

 

■チェック

・receive (a) _-year sentence 懲役_年の判決を受ける
・spread ~を広める、拡散する
・be sentenced to prison for _ years
禁錮_年の判決を言い渡される
・flout (規則を)破る、無視する
・transmit the virus to ウイルスを~にうつす、感染させる
・end up dying (最終的に)死に至る

■対訳

「ベトナム人男性、新型コロナ拡散で禁錮5年の判決」

新型コロナウイルスをめぐる規則を無視し、8人を感染させたとして、ベトナム人男性が禁錮5年の判決を言い渡された。感染した8人のうち1人は死亡している。

 

■訳出のポイント

sentence は英字新聞では

「判決」 「刑罰の宣告」

という名詞、

および

「(有罪)判決を宣告する」 「判決を言い渡す」

という動詞としてしばしば登場しています。

今日のタイトルでは、

名詞の sentence を用いた

receive a _-year sentence で、

「(懲役)_年の判決を受ける」 「禁錮_年を言い渡される」

という言い方になっています。

一方、本文では sentence は動詞として使われ、

be sentenced to prison for _ years

「禁錮_年の判決を言い渡される」

という形で用いられていますね。

flout は

規則などを 「破る」 「軽視(無視)する」

規則、慣習などに 「逆らう」

という動詞。

ここでは

flout coronavirus rules で

「新型コロナウイルスの規則を破る」 →

「新型コロナウイルスをめぐる規則を無視する」

ということです。

transmit は

物などを 「送る」

(電波・ケーブルなどで)信号・知識・ニュースなどを 「伝える」 「知らせる」 「放送する」

といった意味の動詞として頻出ですが、

今日の場合は

病気などを 「うつす」 「伝染させる」「 感染させる」

という意味になっています。

transmit the virus to eight people で

「そのウイルス(=新型コロナウイルス)を8人にうつす」

「8人を(新型コロナウイルスに)感染させる」

というわけです。

本文末尾の

one of whom ended up dying の部分では

whom は直前の eight people を受ける関係代名詞です。

つまり

「(感染させられた)8人のうちの1人が最終的に死亡した」

ということですね。

ベトナムでは厳しい制限の下、最近まで新型コロナ感染を押さえ込んできましたが、6月以降は感染力の強いデルタ株が猛威を振るい、感染例が増加しています。

レ・ヴァン・トリ被告は7月初頭に、ホーチミン市から故郷の南部カマウ省までバイクで移動。

その際、健康に関する申告書で移動履歴を偽り、また隔離ルールにも従わなかったと言います。

その後、トリ被告は検査で新型コロナ陽性が判明し、家族および訪れた社会福祉施設の職員を感染させていました。

今回、裁判所は

for transmitting dangerous infectious diseases

「危険な感染症を(他人に)うつした罪で」

同被告に禁錮5年の実刑判決を言い渡したということです。

 

■編集後記

コロナに感染していることに気づかずに周囲に感染を広めている人も多いと思います。ところで今日、群馬の草津でゴルフをしましたが、クラブハウスのレストランはアルコール提供中止でした。ゴルフ場のレストランの場合、お昼はせいぜい1時間程度と厳格に決まってるので、ここまでしなくても良いのにな、と思いました。

今日の動画
https://youtu.be/T1yLmg1ramU

昨日の動画(新型コロナ拡散で禁錮5年の判決)
https://youtu.be/bHtxItpQcU0

 

(裏)久しぶりに草津に来てますが涼しいです!今日の最高気温、18度・・・