#5295 自民総裁選で岸田氏が勝利

Fumio Kishida to Become Japan’s next PM after Winning LDP Leadership Vote

Fumio Kishida won the presidential election of Japan’s ruling Liberal Democratic Party on Wednesday, putting him on course to become the next prime minister.

■チェック

・PM (prime minister) 【日本】総理大臣、首相
・LDP (Liberal Democratic Party) 【日本】自民党(自由民主党)
・leadership vote 指導者を決める投票 → 総裁選
・presidential election 総裁選挙
・ruling 支配している
・put ~ on course to V ~を…する軌道に乗せる

 

■対訳

「自民総裁選で岸田氏が勝利、次期首相へ」

水曜日、日本の与党・自由民主党の総裁選挙で岸田文雄氏が勝利し、次期総理大臣への道筋が決まった。

 

■訳出のポイント

leadership は

「指導者の地位」。

そして、vote =「投票」なので、

leadership vote は

「指導者の地位をめぐる投票」 → 「指導者を決める投票」

ということです。

今日のタイトルでは

LDP leadership vote で

「LDP (自民党)の指導者を決める投票」 →

「自民党の総裁選」

というわけですね。

また、自民党の 「総裁」 は、英語では president なので、

本文で登場している

the presidential election は

文字通り 「総裁(を決める)選挙」

の意味になっています。

ruling は

「支配している」 「優勢な」

という形容詞で、

英字新聞では、政治用語の

ruling party

「支配している(優勢な)政党」 → 「与党」

という言い方で頻出です。

同様に、

ruling の後ろに具体的な与党の政党名を挙げて

「支配している~」 → 「与党である~」

のように表現することも多いので、あわせて覚えておきましょう。

今日の場合も

Japan’s ruling Liberal Democratic Party で

「日本の与党である自由民主党」

ということですね。

course は

進むべき 「方向」、とるべき「道(筋)」「進路」「針路」「軌道」

などを意味する名詞。

そこで

put ~ on course to V は

「~を…する道筋(軌道)に乗せる」

という言い方になります。

ここから、

本文末尾の [,] 以下は

「(総裁選での勝利は)彼(=岸田氏)を次の総理大臣になる軌道に乗せた」 →

「(岸田氏が総裁選で勝利し)、次期総理となる道筋が決まった」

となっています。

30日に行われた自民党総裁選で、岸田文雄新総裁が誕生しました。

10月4日招集の臨時国会での首相指名選挙を経て、内閣総理大臣として新内閣を発足させることが既定路線となったわけです。

 

■編集後記

岸田文雄氏、小学校3年間をニューヨークで過ごし、開成高校、2浪で早稲田法学部。大学時代は夏目漱石に憧れ一人旅を好んだという・・・議員宿舎で息子3人とともに生活しており、家庭では風呂洗いや皿洗いを担当しているという・・特技は「人の話をよく聞くということ」と、国民の声を「岸田ノート」として書き纏めた上で読み返しており、年間で3冊分、10年間で30冊近くになっているそうです。

今日の動画
https://youtu.be/lLR16PEER7M

昨日の動画(婚約内定者、米国より帰国)
https://youtu.be/zTJfP2qihJ8

 

(裏)今日から10月。個人的には報道ステーションの大越キャスターが楽しみです。