17 Injured in Tokyo Train Knife and Arson Attack
17 people were injured after a man brandished a knife, stabbed several passengers, then started a fire on a moving train in western Tokyo, Japan, Sunday night.
■チェック
・arson 放火
・brandish (武器などを)振り回す
・stab ~を刺す
・passenger(s) 乗客
・start a fire 火をつける
・moving train 走行中の電車
■対訳
「東京: 電車内で刃物・放火、17人負傷」
日曜夜に日本の東京西部で、男が走行中の電車内で刃物を振り回し、何人もの乗客を刺した後に火をつけた。17人が負傷した。
■訳出のポイント
arson は
「放火」 「放火罪」。
タイトルの
in Tokyo train knife and arson attack は
「東京の電車(で起きた)刃物および放火の攻撃(事件)」
ということです。
brandish の語源は
「剣を振る」 という古フランス語 brandir。
ここから、
武器などを(…に向かって) 「振り回す」
という動詞になっています。
brandish a knife で
「刃物を振り回す」
ということですね。
stab は
人・物を(とがった物で)「刺す」 「突き刺す」
という動詞。
英字新聞では
刃物などによる殺傷事件の記事でよく登場する単語なので、しっかり再確認しておきましょう。
several は
“少ない” というニュアンスを込めて 「いくつかの」
という場合と
逆に “多い” という感じを込めて
「いくつもの」 「かなりの(数の)」
という場合があります。
ここでは
stabbed several passengers で
「何人もの乗客を刺した」
となっていますね。
start a fire は
「火を起こす」 「火をつける」
あるいは
「火事を出す」 「火災を起こす」
という表現としてしばしば登場します。
moving train は
「動いている電車」 →
「走っている電車」 「走行中の電車」。
on a moving train で
「動いている電車で」 「走行中の電車内で」
というわけです。
31日午後8時ごろ、東京都調布市の京王線国領駅近くを走行中の電車内で、男が刃物を振り回す事件が起きました。
車内では火災も発生し、17人が負傷。
そのうち72歳の男性が胸を刺されて重体ということです。
24歳の男が殺人未遂容疑で現行犯逮捕されました。
男は
「死刑になりたかった。2人以上殺せば死刑になると思った」
と供述しているそうです。
■編集後記
ハロウィン当日で、犯人はバッドマンのジョーカーの仮装をしていたそうです。犯人の身勝手すぎる行動、電車という逃げ場のない密室で、なぜ罪のない人を巻き込むのか。。。卑怯で理解不能です。怒りしかありません。
今日の動画
https://youtu.be/va6DlwwXpPY
金曜の動画(性別Xのパスポートを初めて発給)
https://youtu.be/6iVmuwMtmKY
裏)予想に反して自民が圧勝でしたね。野党共闘が全く評価されなかったという結果・・・