#5328 コロナ死亡リスクを2倍にする遺伝子を発見

UK Researchers Uncover Gene That Doubles Covid Death Risk

Scientists at University of Oxford have identified a gene that doubles the risk of respiratory failure and death from Covid-19. Around 60% of people from South Asian ancestry carry the high-risk version of the gene.

 

■チェック

・uncover a gene 遺伝子を発見する
・double the risk リスクを2倍にする
・identify ~を特定する
・respiratory failure 呼吸器不全
・South Asian ancestry 南アジアの祖先
・carry (遺伝子を)持っている

■対訳

「英研究者ら、新型コロナの死亡リスクを2倍にする遺伝子を発見」

オックスフォード大学の科学者らが、新型コロナウイルス感染症による呼吸不全および死亡のリスクを2倍にする遺伝子を特定した。南アジア系の人の約60%がこの遺伝子の高リスク型を持っているという。

 

■訳出のポイント

uncover は

「カバー(=覆い)をとる」 →

今まで秘密にされていたことなどを 「発見する」 「見出す」 「突き止める」

という動詞。

uncover a gene (that …) で

「 (… をする)遺伝子を発見する」

の意になります。

そこで、タイトルの

uncover (a) gene that doubles covid death risk は

「新型コロナ(による)死亡リスクを2倍にする遺伝子を発見する」

ということですね。

failure はもともと

「失敗」 「不守備」

という名詞。

ここから、とくに医学では

重要機能の 「損傷」 「衰弱」 「機能停止」

を意味する単語となっています。

heart failure 「心不全」

renal failure 「腎不全」

という具合です。

そして、

respiratory は

「呼吸器の」 「呼吸器官の」

という形容詞なので

respiratory failure で

「呼吸器不全」

となっています。

ancestry は

「祖先」 「先祖」

あるいは

「家系」 「家柄」

などを意味する名詞。

South Asian ancestry で

「南アジアの祖先」

ということです。

したがって

people from South Asian ancestry

の部分は

「南アジアの祖先からの人たち」 → 「南アジア系の人たち」

というわけですね。

「~を運ぶ」 「~を持っていく」

という意味の動詞としてよく知られる carry。

carry a gene だと

「遺伝子を持っている」

という意味になります。

そこで、本文末尾の

carry the high-risk version of the gene は

「その遺伝子の高リスク型を持っている」

ということですね。

新型コロナによる呼吸不全および死亡のリスクを2倍にする遺伝子が特定された、というニュースです。

この遺伝子 「LZTFL1」 が高リスク型である場合は、気道を覆う細胞や肺の、新型コロナウイルスに対する適切な対処が阻害される確率が非常に高いといいます。

そして、南アジアを祖先とする人の約60%がこの遺伝子型であるのに対し、欧州白人系を祖先とする人では15%だということです。

今回の発見は、一部の人種群やインド亜大陸における入院患者数および死亡者数が多い理由を説明する一助になるかもしれません。

ただ、遺伝子は重症化や死亡の唯一の要因ではあり得ず、社会経済的状況など多くの要因が作用していることも明らかでしょう。

 

■編集後記

確かに遺伝子的な要因で新型コロナの重症化の度合いに差が出るのは分かるような気がします。とりわけこの日本では接種率が高まと同時に、急激に新規感染者数が他の国に例を見ないほど減少していますね。これは国民全員がマスクをつける生活を続けている以外にもなにか遺伝子的な要因があるような気もします。

今日の動画
https://youtu.be/B3Acsg-2EGg

昨日の動画(ワクチン未接種者を対象にロックダウン)
https://youtu.be/DItv3mRt5RE

 

(裏)群馬の草津から東京に戻ってくるといかに東京が暖かいかが分かります・・・