Twitter’s Jack Dorsey Steps Down as CEO
Jack Dorsey, Twitter’s co-founder and one of Silicon Valley’s most prominent figures, is stepping down as chief executive of the company.
■チェック
・step down as ~を退任する
・CEO (= chief executive) 最高経営責任者
・co-founder 共同創業者
・Silicon Valley シリコンバレー
・prominent figure 有名な人物
■対訳
「ツイッターのジャック・ドーシー氏、CEO 退任」
ツイッターの共同創業者でシリコンバレーで最も有名な人物の1人であるジャック・ドーシー氏が、最高経営責任者を退任する。
■訳出のポイント
step down はもともと
「降りる」
という成句。
英字新聞では
「辞任する」 「辞職する」 「退任する」 「退陣する」
という表現として頻出の重要表現。
しっかり確認しておきましょう。
step down as ~ で
「~の地位(職)を退任する」
という言い方になります。
動詞 resign と同義なので、
こちらとあわせて使えるようにしておきたいですね。
今日のタイトルでは
step down as CEO で
「CEO(最高経営責任者)を退任する」
というわけです。
Silicon Valley は
米カリフォルニア州北部サンフランシスコ・ベイエリア南部にある工業集積地域の名称。
Sillicon 「シリコン」 「ケイ素」 を主原料とする半導体のメーカーが多く集まっていたことと、地形が valley 「渓谷」であることが由来となっています。
この地域で、Apple、 Intel、 Google、 Facebook などなどソフトウエアやインターネット関連企業が多数生まれました。
今日の話題の Twitter もそのひとつです。
prominent はもともと
「突き出た」 「突出した」
という形容詞。
ここから、
「目立った」 「人目につきやすい」 →
「卓越した」 「有名な」 「重要な」
という意味でもしばしば使われます。
また、figure は
「人の姿」「体型」
あるいは
「数字」「図形」
などの意味で使われる名詞ですね。
通例形容詞をともなって
~の「人物」「大人物」「大立者」
という意味合いでもしばしば登場する単語です。
そこで、
prominent figure は
「有名な人物」 「重要人物」
を指して使われる言い方となっています。
本文の
one of Silicon Valley’s most prominent figures
の部分は
「シリコンバレーで最も有名な人物のひとり」
ということですね。
ただし、
Jack Dorsey は
時に長いあごひげを生やす、鼻ピアスをする、tatoo を入れる、といった外見、そして趣味が裁縫、ヨガや瞑想をする、1日1食のビーガン食を実践する、などのライフスタイルでも知られるシリコンバレーでは 「突出した」 「目立つ」 存在なので、
この部分は、
「シリコンバレーで最も目立つ人物のひとり」
と解釈してもかまわないかと思います。
あるいは
double meaning
「2通りの意味に解釈できる」
と考えてもよいでしょう。
米ソーシャルメディア大手 Twitter は29日、共同創業者のジャック・ドーシー氏が CEO を退任することを発表しました。
ドーシー氏は決済サービス大手 Square の CEO も兼務しており、今後はそちらに集中すると思われます。
■編集後記
ビル・ゲイツやスティーブ・ジョブス、マーク・ザッカーバーグ。。。そしてジャック・ドーシーも。。。シリコンバレーで大成功した起業家の多くが大学(名門校ばかり)を中退しているのは、絶対に偶然ではないと思います。
アメリカの大学は日本に比べれば学生の creativity に対する包容力が断然大きいと思うのですが、それでも天才たちにとっては窮屈で枷となってしまうシステムなのでしょうか ・・・というか、逆に彼らの才能・創造性が大学という既存の枠組みからはどうしてもはみ出してしまうのか
ゲームしながら9倍速でリスニング力を身に着けたい人はこちら
https://english-king.com/lp/48612/384129
今日の動画
https://youtu.be/bt3T1FL4AMQ
(裏)今朝、ジョギング中、逆光で視界を奪われ、足を境界標にひっかけ大転倒!痛かった・・・