#5338 中国大会の即時中止を発表

WTA Announces Immediate Suspension of Tournaments in China

The Women’s Tennis Association announced an immediate suspension of all its tournaments in China, including Hong Kong, amid growing concern for Chinese tennis player Peng Shuai.

 

■チェック

・WTA (Women’s Tennis Association) 女子テニス協会
・immediate suspension 即時中止
・tournament(s) トーナメント(競技大会)
・including ~を含む
・amid growing concern for ~への懸念が高まる中で
・Peng Shuai 【中国】彭帥(テニス選手の名前)

 

■対訳

「女子テニス協会、中国大会の即時中止を発表」

中国のテニス選手・彭帥さんへの懸念が高まる中、女子テニス協会は香港を含む中国での全トーナメントをただちに中止すると発表した。

 

■訳出のポイント

WTA = Women’s Tennis Association は

女子プロテニスを統括する団体ですね。

賞金格差を含むプロテニス界における男女平等を実現するため、
1973年に女子選手9人が中心となって設立されたという経緯があります。

suspension はもともと

「つるすこと」 「つるされること」 「宙づり」 「宙ぶらりん(な状態)」

を意味する名詞。

ここから、

一時的な 「停止」 「中止」 「延期」

という意味でもよく登場する単語となっています。

今日の場合は、

WTA ツアーの大会(開催)の 「中止」

ということですね。

immediate が

「即時の」 「即座の」 「当面の」

という形容詞なので

immediate suspension で

「即時の中止」 「ただちに中止すること」

となっています。

今日の場合は

announce an immediate suspension of ~ で

「~の即時中止を発表する」

「~をただちに中止することを発表する」

というわけです。

growning concern は

「高まる懸念」。

amid growing concern for ~

あるいは

amid growing concern over ~ で

「~に対する高まる懸念の中で」 →

「~への懸念が高まる中で」

という表現になっています。

英字新聞でも頻出なので、しっかり確認しておきましょう。

テニス四大大会女子ダブルス2勝の彭帥選手。

11月2日に中国共産党元幹部から性的関係を強要されていたことを SNS で告白した後、消息不明となっていました。

WTA は中国に公正な調査を求める声明を出し、適切な結果が出なければ中国からの撤退もありえると示唆していました。

そして今回・・・

男女平等をうたって設立された WTA にとって、中国の対応は

“unacceptable” 「受け入れない」として

理事会満場一致で、2022年中国開催予定の全大会の即時中止を決定したことを発表しました。

WTA にとって中国は無視できない巨大市場であり、結局は中国マネーに屈するのでは? という声もあります。

しかし、WTA は組織設立の目的である「男女平等の実現」からブレず、中国に対しても強い姿勢を見せたということですね。

 

■編集後記

日本で、年配の政治家が女子スポーツ選手と不倫・・なんてなかなか想像できませんがそれだけ中国共産党というのが世界の価値観からズレた、おかしな世界なのかもしれません。

リスニング力を短期間で大幅増強する方法
https://english-king.com/lp/48612/384129

今日の動画
https://youtu.be/_nyVK2vxfiA

 

裏)朝、ワンコの散歩に出た瞬間にグラっときました!深夜2時過ぎにも起こされ、睡眠不足・・