#5364 日米で津波注意報

Tsunami Advisory in US and Japan after Tonga Volcano Eruption

The US and Japan advised people on their Pacific coastlines to get away from the shore after an underwater volcano in Tonga, in the South Pacific, erupted violently on Saturday.

 

■チェック

・Tsunami Advisory 津波注意報
・volcano eruption 火山噴火
・advise(人)to V (人)に~するよう勧告する
・Pacific coastline(s) 太平洋沿岸
・get away from the shore 海岸から離れる
・underwater volcano 海底火山
・South Pacific 南太平洋
・erupt violently (火山が)激しく噴火する

 

■対訳

「日米で津波注意報、トンガの火山噴火受け」

土曜日に南太平洋のトンガで海底火山の激しい噴火が起こり、米国と日本では太平洋沿岸の住民に対して海岸から離れるよう勧告が発せられた。

 

■訳出のポイント

advisory は

「警告」 「注意報」

という名詞。

tsunami advisory で

「津波注意報」

の意味になっています。

ちなみに、

「津波警報」 にあたる言い方としては

tsunami warning

あるいは

tsunami alert

が使われます。

advisory はもともと

動詞 advise から派生した名詞で、

advise は

~するように 「勧める」 「忠告する」 「勧告する」 の意。

advise(人)to V で

「(人)に~するように勧める」 「(人)に~するように勧告する」

という言い方になります。

そこで、本文の前半

The US and Japan advised people on their Pacific coastlines to get away from the shore

の部分は、直訳すると

「米国と日本は、太平洋沿岸の人々に海岸から離れるように勧告した」。

対訳では

「米国と日本では、太平洋沿岸の住民に対して海岸から離れるよう勧告が発せられた」

としています。

get away from ~ は

「~から離れる」 「~から逃げる」 「~から免れる」。

日常的にもよく使われる表現なので、しっかり確認しておきましょう。

例えば

Get away from me!

というと

「あっちへ行け!」 「近づくな!」

というニュアンスになります。

ここでは、

get away from the shore で

「海岸から離れる」 「海岸に近づかない」

という意味合いになるわけですね。

南太平洋の島国トンガの海底火山で15日に大規模な噴火があり、同国や周辺国で津波が観測されました。

これを受けて日本では16日午前に鹿児島県に渥美郡島・トカラ列島、岩手県に津波警報、関東地方では沿岸の各地に津波注意報が出され、正午前までに各地に津波が到達しました。

これまでのところ被害は報告されていませんが、気象庁によると今後も津波の予測は全くつかず、まだ注意が必要ということです。

それにしても、直線距離で約8000キロ離れたトンガで起きた噴火による津波が日本まで伝わってくるというのは、まさに自然の驚異(脅威!)ですね。

また、さらに遠く離れたアメリカでも西海岸カリフォルニア州、アラスカ州、ワシントン州などの沿岸部各地で津波が観測されたということです。

 

■編集後記

トンガでの火山大噴火、衛星画像を見るとその規模の大きさは驚異的ですね。そして、遠く離れた日本や米国にまで津波が押し寄せてくるというのは、本当に自然現象の凄さを痛感させられます。それにしても土曜日深夜、津波の緊急アラートのテレビ放送はびっくりでした。サンモニの関口宏が、津波のアラートテロップが画面に表示され続けていることに謝罪をしたことが問題になってますね。

今日の動画
https://youtu.be/ksttXU8tu7A

 

(裏)寒さが緩んでる感じですね!このまま春に・・は ならないか・・・