Gucci to Accept Crypto Payments in Some US Stores
Luxury fashion brand Gucci announced that it will accept payments in a number of cryptocurrencies, including Bitcoin, Ethereum and Litecoin, at some of its stores in America, starting at the end of May.
■チェック
・accept (~による支払いを)引き受ける →(~での決済に)対応する
・crypto payment 仮想通貨(による)決済
・luxury fashion brand 高級ファッションブランド
・a number of いくつかの、複数の
・cryptocurrency 暗号通貨→ 仮想通貨
■対訳
「グッチが仮想通貨決済対応へ、米一部店舗で」
高級ファッションブランドのグッチが、5月末から米国内の一部の店舗で、ビットコイン、イーサリアム、ライトコインを含む複数の仮想通貨による決済が可能になる、と発表した。
■訳出のポイント
ときに crypto とも略される
cryptocurrency は「暗号通貨」。
ただし、日本では 「暗号通貨」 という言い方はあまり使われず、
「仮想通貨」 あるいは 「暗号資産」という表現が一般的に使われていますね。
そこで、今日の対訳でも「仮想通貨」を採用しています。
accept はもともと「~を受け入れる」 「~を受諾する」 「~に応じる」という動詞。
ここから
「(手形、小切手などによる支払い)を受け入れる」
「(手形、小切手などによる支払い)に応じる」という意味でも使われます。
そこで、タイトルのaccept crypto payments は
「仮想通貨(による)支払いを受け入れる」 → 「仮想通貨決済に応じる」ということですね。
また、本文の
will accept payments in a number of cryptocurrencies
では
「複数の仮想通貨での支払いを受け入れる」 →
「複数の仮想通貨での決済に応じる」 →
「複数の仮想通貨による決済が可能になる」となるわけです。
at the end of ~ は「~の終わりに」 なので、
at the end of May だと「5月の終わりに」 → 「5月末に」。
したがって、本文末尾のstarting … 以下は
「5月末に始まって」 → 「5月末から」となっています。
イタリア発の高級ファッションブランド 「グッチ」。
今月末までに米国内の5店舗で仮想通貨による支払いが可能になると発表しました。
仮想通貨による決済が可能となるのは、ニューヨーク、ロサンゼルス、マイアミ、アトランタ、ラスベガスの旗艦店。
ビットコイン、ビットコインキャッシュ、イーサリアム、ラップドビットコイン、ライトコイン、シバイヌ、ドージコインのほか、米ドルステーブルコイン5つの合計10種の仮想通貨での決済が可能になるといいます。
フランスの Kering グループが所有するグッチでは、将来的には北米で展開している111の全店舗で仮想通貨決済に対応する計画だとしています。
■編集後記
グッチは今年2月にはメタバース(仮想空間)の The Sandbox の土地を購入して、独自の仮想世界構築を試みているようですね。今後はグッチのデザイナーが製作したメタバース用ファッションアイテムの販売などに乗り出すのでしょうか。いずれにせよ、ファッションブランドとしては将来に向けてかなり攻めている感があります。
今日の動画
https://youtu.be/bfIev_Y1o9w
(裏)ガンタイプのハンディマッサージャーを買ったのですがこれが最強!思ったよりも使ってます。