#5476 元アイドルが薬物所持で再逮捕

Japan’s Ex-idol Arrested Again For Drug Possession, 9 Days after Getting Suspended Sentence

Koki Tanaka, a former member of Japan’s boy band KAT-TUN, was arrested Wednesday on suspicion of illegal possession of stimulant drugs, just nine days after being given a suspended sentence for a similar crime.

 

・be arrested for ~で逮捕される
・drug possession 薬物所持
・get (be given) (a) suspended sentence 執行猶予つきの有罪判決を受ける
・on suspicion of ~の容疑で
・illegal possession of stimulant drugs 覚せい剤の不法所持
・similar crime 類似の犯罪

■対訳

「日本の元アイドルが薬物所持で再逮捕、9日前に猶予判決」

日本の男性アイドルグループ KAT-TUN の元メンバーの田中聖容疑者が水曜日、覚せい剤の不法所持の疑いで逮捕された。9日前に類似の犯罪で執行猶予つきの有罪判決を受けたばかりだった。

 

■訳出のポイント

possess はものなどを 「所有する」 「保有する」 「所持する」という正式な動詞。

この動詞から派生した possession は「所有」 「所持」 「占有」 「入手」といった意味の名詞です。

口語では、しばしば麻薬などの「不法所持」(= illegal possession)を指して使われる単語でもあります。

be arrested for ~ は「~で逮捕される」、

そして be arrested on suspicion of ~ だと「~の容疑(疑い)で逮捕される」という表現になります。

どちらも、英字新聞頻出なのでまとめて確認しておきましょう。

sentence は法律用語で 「判決」 「刑罰」 の意。

suspended sentence で「執行猶予つきの判決」という言い方です。

get a suspended sentence あるいは be given a suspended sentence で

「執行猶予つきの(有罪)判決を受ける」

「執行猶予つきの判決を言い渡される」という表現になっています。

本文末尾の just nine days after … 以下は

「類似の犯罪で執行猶予つき有罪判決を受けたわずか9日後に(覚せい剤不法所持の疑いで逮捕された)」。

対訳では、この部分を独立させて

「9日前に、類似の犯罪で執行猶予つきの有罪判決を受けたばかりだった」としています。

元 KAT-TUN の田中聖容疑者が、29日午後10時ごろ、千葉県柏市内で覚醒剤を所持したとして現行犯逮捕されたニュースです。

同容疑者は今年2月に名古屋市内で覚醒剤所持・使用容疑で逮捕され、6月20日に懲役1年8ヶ月、執行猶予3年の判決を言い渡されたばかりでした。

 

■編集後記

薬物依存は病気なので・・・本気で”治療”をしなければ難しいですね。(元)有名人なのでこうしてニュースになりますが、同様なことを繰り返している依存症の人は日本にもたくさんいるかと思います。

2022年も折り返し地点となりました。気持ちを新たに・・・と思いますが、どうもこの暑さでは気合が入りません^^;;

依存症がわかる本
https://amzn.to/3Ag2VgM
↑薬物、酒、ギャンブル、ゲーム・・・人は油断するとなにかに依存してしまいます。この不可思議な心のメカニズムに光をあてます。ぜひ読んで欲しいです。

今日の動画
https://youtu.be/87AXC23tkBI

 

(裏)来週は暑さは落ち着くみたいですね・・逆に集中豪雨とかにならなければ良いのですが・・