#5494 国際宇宙ステーション離脱へ

Russia to Pull out of International Space Station

Russia says it is planning to withdraw from the International Space Station after 2024, amid mounting tensions between Moscow and the West over the war in Ukraine.

 

■チェック

・pull out of (=withdraw from) ~から離脱する
・International Space Station 国際宇宙ステーション
・plan to V ~する計画である、予定である
・amid mounting tensions 緊張が高まる中で
・(the) West 西側諸国

■対訳

「ロシア、国際宇宙ステーション離脱へ」

ウクライナ戦争をめぐってロシアと西側諸国の間で緊張が高まる中、ロシアは2024年以降国際ステーションから離脱する予定だという。

 

■訳出のポイント

pull out of ~ は特定の場所から 「抜け出す」 「引き上げる」 「撤退(撤収・退却)する」という成句。

ここから事業、契約などから 「手を引く」 「撤退する」 「離脱する」という意味合いでもよく使われる表現です。

そこで、タイトルの pull out of International Space Station は「国際宇宙ステーションから離脱する」ということですね。

また、本文では withdraw from the International Space Station と言い換えられていますが、こちらも同じ意味になっています。

mounting は「ますます増える」 「増大する」 「高まる」という形容詞。

そこで amid mounting tensions は「高まる緊張の中で」 → 「緊張が高まる中で」。

英字新聞でも頻出表現なので、このままおぼえておくとよいでしょう。

さらに、この後ろにbetween A and B と続くと「AとBの間で(緊張が高まる中で)」、

over ~ がつくと「~をめぐる(緊張が高まる中で)」のようになります。

今日の場合は、この両方がともなう形で使われています。

つまり、本文後半の amid… 以下は「ウクライナ戦争をめぐってロシアと西側諸国の間で緊張が高まる中で」というわけですね。

ロシアの国営宇宙開発企業 Roscosmos 「ロスコスモス」のボリソフ社長は26日、国際宇宙ステーション(=ISS)への国際協力を2024年以降取りやめると述べました。

ウクライナに侵攻したロシアに対して、欧米が経済制裁を科し関係は悪化の一途をたどっています。その影響が宇宙開発における国際協力にもおよんだ形ですね。

1998年から日米欧露などが協力してきたISSの運用期限は2024年とされていますが、米国は2030年までの延長を希望しています。

ロスコスモス側は今年6月に、ISSにおける協力継続の条件として米国による制裁解除をあげていました。ただし、NASA によると、ロシア側から政府間協定の義務に基づく公式な通達はいまのところ受けていない、ということです。

 

■編集後記

国を超えて人類や地球のために重要な分野に置いて、政治的理由で国際協力が邪魔されてしまうのは、とても残念なことですね。。。

英語嫌いの40代女性が外資系大手に転職!・・要チェックです。
https://www.ijkpz.xyz/t/etr6e.html

今日の動画
https://youtu.be/22j9nrMBCxU

 

(裏)朝ジョギング時に通る、利用者が多い某駅前のセブンがコロナ対策で25日から一時閉店。