#5499 ペロシ米下院議長が台湾訪問

US House Speaker Nancy Pelosi Arrives in Taiwan

Despite stark warning from China, Nancy Pelosi became the first US House Speaker to set foot in Taiwan in 25 years on Tuesday, elevating tensions between the two world superpowers.

 

■チェック

・House Speaker 【米】下院議長
・stark warnings 厳しい警告
・set foot in ~の地を踏む
・elevate tensions 緊張を高める
・superpower(s) 超大国

■対訳

「ナンシー・ペロシ米下院議長が台湾訪問」

ナンシー・ペロシ氏は火曜日、中国からの厳しい警告にもかかわらず、台湾の地を踏んだ。米の下院議長が台湾を訪問するのは25年ぶりで、世界の2つの超大国間で緊張が高まっている。

 

■訳出のポイント

米国連邦議会の 「下院」 は House of Representatives 。

ここから the House とも呼ばれます。

そして speaker はもともと「話す人」 「話し手」 「演説者」 「講演者」という名詞。

米下院では 「議長」 のことを the Speaker と呼びます。

したがって US House Speaker で「米下院議長」ということですね。

set foot in ~ は「~(場所)に足を踏み入れる」 → 「~の地を踏む」という表現。

[,] にはさまれた Nancy Pelosi became the first US House Speaker to set foot in Taiwan in 25 years on Tuesday の部分は

「ナンシー・ペロシ氏は火曜日に、この25年で台湾の地を踏んだ最初の米下院議長となった」。

つまり「ナンシー・ペロシ氏は火曜日に台湾の地を踏んだ。米の下院議長が台湾を訪問するのは25年ぶりである」ということですね。

elevate は「~を高める」 「~(の程度)を上げる」 「~を上昇させる」という動詞。

そこで、文末の elevating tensions between the two world superpowers の部分は

「(ペロシ氏の台湾訪問が)世界の2つの超大国の間の緊張を高める」→

「(ペロシ氏の台湾訪問で)世界の2つの超大国間で緊張が高まる」となるわけです。

アメリカのペロシ下院議長が2日夜、台湾に到着しました。台湾メディアによると、3日には蔡英文総統と会談する予定です。

米下院議長は大統領権限を継承する順位が副大統領に次ぐ第2位の要職。現役の米下院議長による台湾訪問は、1997年のギングリッチ氏以来25年ぶりです。

かねて 『台湾は中国の一部だ』 と主張する中国政府は、ペロシ議長の台湾訪問計画が初めて報じられた直後から「断固反対する。訪問すれば強い措置をとる」など stark warnings 「厳しい警告」を繰り返していました。

 

■編集後記

民主党きっての対中強硬派として知られるナンシー・ペロシ氏。82歳でこのパワフルさはすごいです。ただ、このタイミングで訪台し中国を刺激する意図は果たして。。。?各地で恐ろしい酷暑、青森・秋田では大雨・・・厳しい天候のまま8月突入ですね。

今日の動画
https://youtu.be/gLsuOvI8Gcc

 

(裏)8月3日の長岡花火、大雨の予報。途中降られましたが、本降りにならず良かったです!